Acts 23:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lendemain, les légionnaires laissèrent les cavaliers poursuivre seuls le chemin avec lui et ils revinrent à la citadelle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le lendemain, les soldats qui étaient à pied retournèrent à la forteresse et laissèrent les cavaliers continuer le voyage avec Paul. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le lendemain, laissant les cavaliers s’en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s'en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse. |
| French (La Bible expliquée) | Le lendemain, les soldats qui étaient à pied retournèrent à la forteresse et laissèrent les cavaliers continuer le voyage avec Paul. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le lendemain, ils retournèrent à la forteresse en laissant les cavaliers partir avec lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jyo'pit soldado vitu'yajque't ityajumø, y chacyaj caballo po'csyajupø Pabloji'ṉ va'cø maṉ chacpø'yajø jut nø cyø'vejtøjumø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s'en aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse. |
| French Jerusalem 1998 | Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers s'en aller avec lui et rentrèrent à la forteresse. |
| French Machaira 2012 | Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s’en retournèrent à la forteresse. |
| French Martin 1744 | Et le lendemain ils s'en retournèrent à la forteresse, ayant laissé Paul sous la conduite des gens de cheval; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le lendemain, les soldats qui étaient à pied retournèrent à la forteresse et ils laissèrent les cavaliers continuer le voyage avec Paul. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le lendemain, ils retournèrent à la forteresse en laissant les cavaliers partir avec lui. |
| French OST (Ostervald) | Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers pour aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse. |
| French OST - Osterwald | Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le jour suivant, les soldats retournent à la caserne et ils laissent les cavaliers continuer la route. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et le lendemain, ayant laissé les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils rentrèrent au quartier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers poursuivre la route avec lui et retournèrent à la forteresse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et le jour suivant, ils revinrent à la forteresse, ayant laissé les cavaliers aller avec lui. |