Acts 23:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Conformément aux ordres reçus, les soldats emmenèrent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les soldats exécutèrent les ordres qu'ils avaient reçus: ils prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les soldats donc ayant pris Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les soldats donc, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris. |
| French (La Bible expliquée) | Les soldats exécutèrent les ordres qu'ils avaient reçus: ils prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris. |
| French (Zoque, Francisco León) | Soldado'is pyøcyaj Pablo aṉgui'myajtøjuse y ñømaṉyaj tzu'cøsi Antípatris cumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les soldats donc, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris. |
| French Jerusalem 1998 | Conformément aux ordres reçus, les soldats prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris. |
| French Machaira 2012 | Les soldats prirent donc Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris. |
| French Martin 1744 | Les soldats donc, selon qu'il leur était enjoint, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les soldats exécutèrent les ordres qu'ils avaient reçus: ils prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les soldats, selon l'ordre reçu, prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris. |
| French OST (Ostervald) | Les soldats donc, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris. |
| French OST - Osterwald | Les soldats prirent donc Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les soldats font ce que le commandant leur a ordonné. Ils emmènent Paul et, pendant la nuit, ils le conduisent jusqu’à Antipatris. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les soldats ayant donc pris Paul avec eux, selon l'ordre qu'ils en avaient reçu, le conduisirent de nuit à Antipatris, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Conformément à l’ordre qu’ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent donc Paul, et le conduisirent pendant la nuit à Antipatride ; |