Acts 23:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais je viens d’être informé d’un projet d’attentat contre lui. C’est pourquoi je te l’envoie sans attendre, et je fais savoir à ses accusateurs que c’est devant toi qu’ils auront à porter plainte contre lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis j'ai été averti que les Juifs formaient un complot contre lui; j'ai aussitôt décidé de te l'envoyer et j'ai demandé à ses accusateurs de porter leur plainte contre lui devant toi.»
French (Catholique Crampon 1923) Informé qu’il y avait un complot contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, faisant savoir aussi aux accusateurs de dire devant toi ce (qu’ils ont) contre lui. Porte-toi bien.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ayant été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, ayant donné l'ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Porte-toi bien.
French (La Bible expliquée) Puis j'ai été averti que les Juifs formaient un complot contre lui; j'ai aussitôt décidé de te l'envoyer et j'ai demandé à ses accusateurs de porter leur plainte contre lui devant toi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à s'adresser eux-mêmes à toi. Adieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Avisé d'un complot contre cet homme, je te l'ai envoyé immédiatement, en enjoignant à ses accusateurs d'aller plaider contre lui devant toi.
French (Zoque, Francisco León) Pero o'yø tzajmatyøje que nømna'ṉ cyømejcøyaj Israel pø'nista'm va'cø yaj ca'yaj yøṉ pøn. Y yøti øtz yø'c nø ṉgø'veju mi vi'naṉdøjqui, y nøjayaju'mtzi cyøva'cøyaju'is mitzcøsi va'cø cyøva'cøyajø. Adios”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ayant été averti qu'un guet-apens devait être dressé contre cet homme, je l'ai aussitôt envoyé auprès de toi, ayant aussi fait savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à parler contre lui devant toi.
French Jerusalem 1998 Avisé qu'un complot se préparait contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, et j'ai informé ses accusateurs qu'ils avaient à porter devant toi leur plainte contre lui."
French Machaira 2012 Et comme on m’a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l’ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui. Adieu.
French Martin 1744 Et ayant été averti des embûches que les Juifs avaient dressées contre lui, je te l'ai incessamment envoyé; ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Bien te soit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils ont à s'adresser eux-mêmes à toi.[Adieu.]
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis j'ai été averti qu'un complot se préparait contre lui; j'ai aussitôt décidé de te l'envoyer et j'ai demandé à ses accusateurs de porter leur plainte contre lui devant toi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Avisé d'un complot contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, en recommandant à ses accusateurs de porter plainte contre lui en ta présence [Adieu.]
French OST (Ostervald) Et ayant été averti des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l'ai aussitôt envoyé, ayant fait savoir à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont à proposer contre lui. Adieu.
French OST - Osterwald Et comme on m'a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l'ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui. Adieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On m’a prévenu que ces gens voulaient lui tendre un piège. C’est pourquoi je t’ai envoyé cet homme tout de suite. J’ai demandé à ceux qui l’accusent de porter plainte contre lui devant toi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, ayant été averti qu'un guet-apens devait lui être tendu, je te l'ai immédiatement envoyé, après avoir aussi ordonné à ses accusateurs de prendre la parole contre lui devant toi.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis, informé que les Juifs préparaient un complot contre lui, je te l'ai immédiatement envoyé en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils devront porter plainte contre lui devant toi. [Adieu.]»
French Vigouroux 1902 Bible Et comme on m'a averti des embûches qu'ils lui avaient tendues, je te l'ai envoyé, avertissant les accusateurs de s'expliquer devant toi. Adieu.