Acts 23:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais je viens d’être informé d’un projet d’attentat contre lui. C’est pourquoi je te l’envoie sans attendre, et je fais savoir à ses accusateurs que c’est devant toi qu’ils auront à porter plainte contre lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis j'ai été averti que les Juifs formaient un complot contre lui; j'ai aussitôt décidé de te l'envoyer et j'ai demandé à ses accusateurs de porter leur plainte contre lui devant toi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Informé qu’il y avait un complot contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, faisant savoir aussi aux accusateurs de dire devant toi ce (qu’ils ont) contre lui. Porte-toi bien.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, ayant donné l'ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Porte-toi bien. |
| French (La Bible expliquée) | Puis j'ai été averti que les Juifs formaient un complot contre lui; j'ai aussitôt décidé de te l'envoyer et j'ai demandé à ses accusateurs de porter leur plainte contre lui devant toi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à s'adresser eux-mêmes à toi. Adieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Avisé d'un complot contre cet homme, je te l'ai envoyé immédiatement, en enjoignant à ses accusateurs d'aller plaider contre lui devant toi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'yø tzajmatyøje que nømna'ṉ cyømejcøyaj Israel pø'nista'm va'cø yaj ca'yaj yøṉ pøn. Y yøti øtz yø'c nø ṉgø'veju mi vi'naṉdøjqui, y nøjayaju'mtzi cyøva'cøyaju'is mitzcøsi va'cø cyøva'cøyajø. Adios”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ayant été averti qu'un guet-apens devait être dressé contre cet homme, je l'ai aussitôt envoyé auprès de toi, ayant aussi fait savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à parler contre lui devant toi. |
| French Jerusalem 1998 | Avisé qu'un complot se préparait contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, et j'ai informé ses accusateurs qu'ils avaient à porter devant toi leur plainte contre lui." |
| French Machaira 2012 | Et comme on m’a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l’ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui. Adieu. |
| French Martin 1744 | Et ayant été averti des embûches que les Juifs avaient dressées contre lui, je te l'ai incessamment envoyé; ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Bien te soit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils ont à s'adresser eux-mêmes à toi.[Adieu.] |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis j'ai été averti qu'un complot se préparait contre lui; j'ai aussitôt décidé de te l'envoyer et j'ai demandé à ses accusateurs de porter leur plainte contre lui devant toi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Avisé d'un complot contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, en recommandant à ses accusateurs de porter plainte contre lui en ta présence [Adieu.] |
| French OST (Ostervald) | Et ayant été averti des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l'ai aussitôt envoyé, ayant fait savoir à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont à proposer contre lui. Adieu. |
| French OST - Osterwald | Et comme on m'a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l'ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui. Adieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On m’a prévenu que ces gens voulaient lui tendre un piège. C’est pourquoi je t’ai envoyé cet homme tout de suite. J’ai demandé à ceux qui l’accusent de porter plainte contre lui devant toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, ayant été averti qu'un guet-apens devait lui être tendu, je te l'ai immédiatement envoyé, après avoir aussi ordonné à ses accusateurs de prendre la parole contre lui devant toi.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis, informé que les Juifs préparaient un complot contre lui, je te l'ai immédiatement envoyé en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils devront porter plainte contre lui devant toi. [Adieu.]» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme on m'a averti des embûches qu'ils lui avaient tendues, je te l'ai envoyé, avertissant les accusateurs de s'expliquer devant toi. Adieu. |