Acts 23:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors le neveu de Paul raconta : Les Juifs ont convenu de te demander de leur amener Paul, demain, au Grand-Conseil. Ils disent qu’ils veulent examiner son cas de plus près.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il répondit: «Les Juifs ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le Conseil supérieur, en prétendant que le Conseil désire examiner son cas plus exactement.
French (Catholique Crampon 1923) Il dit: «Les Juifs sont convenus de te prier de faire conduire Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte de t’informer plus à fond sur lui.
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t'enquérir plus exactement à son sujet.
French (La Bible expliquée) Il répondit: « Les Juifs ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le Conseil supérieur, en prétendant que le Conseil désire examiner son cas plus exactement.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il répondit: Les Juifs se sont mis d'accord pour te demander, demain, de faire descendre Paul devant le sanhédrin, comme si celui-ci devait se renseigner plus exactement sur son cas.
French (Zoque, Francisco León) Y nømu: ―Nø chamdu'mbajcajyaj Israel pønda'm que maṉba mi 'yo'nøyaje va'cø mi nømbut jomi Pablo aṉgui'mbapø'sta'm vi'naṉdøjqui, como si fuera maṉbase ocva'cyaj más mø'chøqui ti chøjcu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Les Juifs ont résolu de te prier de faire descendre demain Paul dans le sanhédrin, sous prétexte de s'informer plus exactement de son affaire.
French Jerusalem 1998 "Les Juifs, répondit-il, se sont concertés pour te prier d'amener Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte d'enquêter plus à fond sur son cas.
French Machaira 2012 Il dit: Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement de son affaire.
French Martin 1744 Et il lui dit: les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paul au Conseil, comme s'ils voulaient s'enquérir de lui plus exactement de quelque chose.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il répondit: Les Juifs ont convenu de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il répondit: « Les autorités juives ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le conseil suprême, sous prétexte d'examiner son cas de plus près.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il répondit: Les Juifs se sont mis d'accord pour te demander d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme s'il devait s'informer plus exactement de son cas.
French OST (Ostervald) Ce jeune homme lui dit: Les Juifs ont résolu de te prier d'envoyer demain Paul au conseil, sous prétexte de s'informer plus exactement de son affaire.
French OST - Osterwald Il dit: Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le jeune homme répond: « Certains Juifs sont d’accord pour te demander d’emmener Paul demain devant leur Tribunal. Ils diront qu’ils veulent étudier son affaire de façon plus exacte,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: «Les Juifs ont comploté de s'adresser à toi, afin que demain tu amènes Paul devant le sanhédrin, comme devant te livrer, en ce qui le concerne, à une enquête plus approfondie;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il répondit: «Les Juifs ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le sanhédrin, sous prétexte d'enquêter plus en détail sur son cas.
French Vigouroux 1902 Bible Il répondit : Les Juifs sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le Conseil, comme s'ils voulaient étudier plus à fond son affaire.