Acts 23:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors le neveu de Paul raconta : Les Juifs ont convenu de te demander de leur amener Paul, demain, au Grand-Conseil. Ils disent qu’ils veulent examiner son cas de plus près. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il répondit: «Les Juifs ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le Conseil supérieur, en prétendant que le Conseil désire examiner son cas plus exactement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit: «Les Juifs sont convenus de te prier de faire conduire Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte de t’informer plus à fond sur lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t'enquérir plus exactement à son sujet. |
| French (La Bible expliquée) | Il répondit: « Les Juifs ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le Conseil supérieur, en prétendant que le Conseil désire examiner son cas plus exactement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il répondit: Les Juifs se sont mis d'accord pour te demander, demain, de faire descendre Paul devant le sanhédrin, comme si celui-ci devait se renseigner plus exactement sur son cas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y nømu: ―Nø chamdu'mbajcajyaj Israel pønda'm que maṉba mi 'yo'nøyaje va'cø mi nømbut jomi Pablo aṉgui'mbapø'sta'm vi'naṉdøjqui, como si fuera maṉbase ocva'cyaj más mø'chøqui ti chøjcu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Les Juifs ont résolu de te prier de faire descendre demain Paul dans le sanhédrin, sous prétexte de s'informer plus exactement de son affaire. |
| French Jerusalem 1998 | "Les Juifs, répondit-il, se sont concertés pour te prier d'amener Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte d'enquêter plus à fond sur son cas. |
| French Machaira 2012 | Il dit: Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement de son affaire. |
| French Martin 1744 | Et il lui dit: les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paul au Conseil, comme s'ils voulaient s'enquérir de lui plus exactement de quelque chose. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il répondit: Les Juifs ont convenu de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il répondit: « Les autorités juives ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le conseil suprême, sous prétexte d'examiner son cas de plus près. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il répondit: Les Juifs se sont mis d'accord pour te demander d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme s'il devait s'informer plus exactement de son cas. |
| French OST (Ostervald) | Ce jeune homme lui dit: Les Juifs ont résolu de te prier d'envoyer demain Paul au conseil, sous prétexte de s'informer plus exactement de son affaire. |
| French OST - Osterwald | Il dit: Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le jeune homme répond: « Certains Juifs sont d’accord pour te demander d’emmener Paul demain devant leur Tribunal. Ils diront qu’ils veulent étudier son affaire de façon plus exacte, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: «Les Juifs ont comploté de s'adresser à toi, afin que demain tu amènes Paul devant le sanhédrin, comme devant te livrer, en ce qui le concerne, à une enquête plus approfondie; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il répondit: «Les Juifs ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le sanhédrin, sous prétexte d'enquêter plus en détail sur son cas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il répondit : Les Juifs sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le Conseil, comme s'ils voulaient étudier plus à fond son affaire. |