Acts 23:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le commandant, prenant le jeune homme par la main, se retira avec lui à l’écart et lui demanda : Qu’as-tu à me dire ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira seul avec lui et lui demanda: «Qu'as-tu à me dire?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le tribun le prit par la main et, l’ayant tiré à part, il lui demanda: «Qu’as-tu à me communiquer?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le chiliarque, l'ayant pris par la main et s'étant retiré à part, lui demanda: Qu'est-ce que tu as à me rapporter? |
| French (La Bible expliquée) | Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira seul avec lui et lui demanda: « Qu'as-tu à me dire? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le tribun le prit par la main, se retira à l'écart et lui demanda: Quelle information as-tu à me donner? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jitinømaṉ cyø'cøsi ne'ti møja'aṉ soldado covi'najø'is y 'yocva'cu ñøjay soca: ―¿Ti sunba mi ndø tzajmayø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le tribun le prenant par la main et s'étant retiré à l'écart, lui demandait: Qu'est-ce que tu as à me rapporter? |
| French Jerusalem 1998 | Le tribun prit le jeune homme par la main, se retira à l'écart et lui demanda: "Qu'as-tu à me communiquer?" - |
| French Machaira 2012 | Et le tribun, le prenant par la main, et l’ayant tiré à part, lui demanda: Qu’as-tu à m’annoncer? |
| French Martin 1744 | Et le Tribun le prenant par la main, se retira à part, et lui demanda: qu'est-ce que tu as à me rapporter? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira seul avec lui et lui demanda: « Qu'as-tu à me dire? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le tribun le prit par la main et, se retirant à l'écart, s'informa: Qu'as-tu à m'annoncer? |
| French OST (Ostervald) | Et le tribun, le prenant par la main, et l'ayant tiré à part, lui demanda: Qu'as-tu à me déclarer? |
| French OST - Osterwald | Et le tribun, le prenant par la main, et l'ayant tiré à part, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le commandant prend le jeune homme par la main, il l’emmène à l’écart et lui demande: « Qu’est-ce que tu as à me dire? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le commandant l'ayant pris par la main et tiré à part lui demanda: «Quel rapport as-tu à me faire?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira à l'écart et l’interrogea: «Qu'as-tu à m'annoncer?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le tribun le prenant par la main, se retira à l'écart avec lui, et lui demanda : Qu'est-ce que tu as à me communiquer ? |