Acts 23:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Paul fit appeler un officier de service et lui dit : Conduis ce jeune homme auprès du commandant, je t’en prie, il a quelque chose à lui dire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Paul appela un des officiers et lui dit: «Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui communiquer.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Paul, ayant appelé un des centurions, (lui) dit: «Mène ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Paul, ayant appelé l'un des centurions, dit: Conduis ce jeune homme au chiliarque, car il a quelque chose à lui rapporter. |
| French (La Bible expliquée) | Alors Paul appela un des officiers et lui dit: « Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui communiquer. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Paul appela l'un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Paul appela un des centurions et lui dit: Conduis ce jeune homme au tribun, car il a une information à lui donner. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces vyejay Pablo'is tum soldado covi'najø y ñøjayu: Tø nømaṉjay yøṉ soca møja'aṉ soldado covi'najøcø'mø, porque it ti maṉba chajmaye. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. |
| French Jerusalem 1998 | Appelant un des centurions, Paul lui dit: "Conduis ce jeune homme au tribun; il a quelque chose à lui communiquer." |
| French Machaira 2012 | Et Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. |
| French Martin 1744 | Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit: mène ce jeune homme au Tribun; car il a quelque chose à lui rapporter. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Paul appela l'un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Paul appela un des officiers et lui dit: « Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui communiquer. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Paul appela l'un des centeniers et lui dit: Conduis ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui annoncer. |
| French OST (Ostervald) | Et Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. |
| French OST - Osterwald | Et Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Paul appelle un des officiers et lui dit: « Conduis ce jeune homme chez le commandant: il a quelque chose à lui annoncer. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Paul ayant appelé un des centurions dit: «Conduis ce jeune homme auprès du commandant, car il a un rapport à lui faire.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Paul appela l'un des officiers romains et dit: «Conduis ce jeune homme vers le commandant, car il a quelque chose à lui rapporter.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Paul, appelant à lui un des centurions, lui dit : Conduis ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer. |