Acts 23:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Paul fit appeler un officier de service et lui dit : Conduis ce jeune homme auprès du commandant, je t’en prie, il a quelque chose à lui dire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Paul appela un des officiers et lui dit: «Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui communiquer.»
French (Catholique Crampon 1923) Paul, ayant appelé un des centurions, (lui) dit: «Mène ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Paul, ayant appelé l'un des centurions, dit: Conduis ce jeune homme au chiliarque, car il a quelque chose à lui rapporter.
French (La Bible expliquée) Alors Paul appela un des officiers et lui dit: « Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui communiquer. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Paul appela l'un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Paul appela un des centurions et lui dit: Conduis ce jeune homme au tribun, car il a une information à lui donner.
French (Zoque, Francisco León) Entonces vyejay Pablo'is tum soldado covi'najø y ñøjayu: Tø nømaṉjay yøṉ soca møja'aṉ soldado covi'najøcø'mø, porque it ti maṉba chajmaye.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
French Jerusalem 1998 Appelant un des centurions, Paul lui dit: "Conduis ce jeune homme au tribun; il a quelque chose à lui communiquer."
French Machaira 2012 Et Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
French Martin 1744 Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit: mène ce jeune homme au Tribun; car il a quelque chose à lui rapporter.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Paul appela l'un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors Paul appela un des officiers et lui dit: « Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui communiquer. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Paul appela l'un des centeniers et lui dit: Conduis ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui annoncer.
French OST (Ostervald) Et Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
French OST - Osterwald Et Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Paul appelle un des officiers et lui dit: « Conduis ce jeune homme chez le commandant: il a quelque chose à lui annoncer. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Paul ayant appelé un des centurions dit: «Conduis ce jeune homme auprès du commandant, car il a un rapport à lui faire.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Paul appela l'un des officiers romains et dit: «Conduis ce jeune homme vers le commandant, car il a quelque chose à lui rapporter.»
French Vigouroux 1902 Bible Et Paul, appelant à lui un des centurions, lui dit : Conduis ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer.