Acts 23:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens. Il se rendit à la citadelle, y entra, et prévint Paul de ce qui se tramait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais un neveu de Paul, le fils de sa sœur, entendit parler de ce complot. Il se rendit à la forteresse, y entra et avertit Paul.
French (Catholique Crampon 1923) Or le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, se rendit à la forteresse et entra pour en donner communication à Paul.
French (J.N. Darby) 1885 Mais le fils de la soeur de Paul, ayant ouï parler de ce guet-apens, s'en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
French (La Bible expliquée) Mais un neveu de Paul, le fils de sa sœur, entendit parler de ce complot. Il se rendit à la forteresse, y entra et avertit Paul.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens et se rendit à la forteresse, où il entra pour informer Paul.
French (Zoque, Francisco León) Pablo'is jyamu une'is myanu jujche nøtu'mbajcayaju, y maṉu y tøjcøy ityajumø soldado y chajmayaj Pablo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler du guet-apens, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul.
French Jerusalem 1998 Mais le fils de la soeur de Paul eut connaissance du guet-apens. Il se rendit à la forteresse, entra et prévint Paul.
French Machaira 2012 Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.
French Martin 1744 Mais le fils de la sœur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais un neveu de Paul, le fils de sa sœur, entendit parler de ce complot. Il se rendit à la caserne, y entra et avertit Paul.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens et se rendit à la forteresse, où il entra pour en informer Paul.
French OST (Ostervald) Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et entra dans la forteresse, et en donna avis à Paul.
French OST - Osterwald Mais le fils de la soeur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais un neveu de Paul, le fils de sa sœur, entend parler de ce piège. Il va à la caserne, il entre et prévient Paul.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance de ce guet-apens, se rendit au quartier et en informa Paul.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens et il alla dans la forteresse en informer Paul.
French Vigouroux 1902 Bible Mais le fils de la soeur de Paul, ayant appris ce complot, vint et entra dans la forteresse (le camp), et avertit Paul.