Acts 23:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens. Il se rendit à la citadelle, y entra, et prévint Paul de ce qui se tramait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais un neveu de Paul, le fils de sa sœur, entendit parler de ce complot. Il se rendit à la forteresse, y entra et avertit Paul. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, se rendit à la forteresse et entra pour en donner communication à Paul. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais le fils de la soeur de Paul, ayant ouï parler de ce guet-apens, s'en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul. |
| French (La Bible expliquée) | Mais un neveu de Paul, le fils de sa sœur, entendit parler de ce complot. Il se rendit à la forteresse, y entra et avertit Paul. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens et se rendit à la forteresse, où il entra pour informer Paul. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pablo'is jyamu une'is myanu jujche nøtu'mbajcayaju, y maṉu y tøjcøy ityajumø soldado y chajmayaj Pablo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler du guet-apens, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul. |
| French Jerusalem 1998 | Mais le fils de la soeur de Paul eut connaissance du guet-apens. Il se rendit à la forteresse, entra et prévint Paul. |
| French Machaira 2012 | Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul. |
| French Martin 1744 | Mais le fils de la sœur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais un neveu de Paul, le fils de sa sœur, entendit parler de ce complot. Il se rendit à la caserne, y entra et avertit Paul. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens et se rendit à la forteresse, où il entra pour en informer Paul. |
| French OST (Ostervald) | Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et entra dans la forteresse, et en donna avis à Paul. |
| French OST - Osterwald | Mais le fils de la soeur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais un neveu de Paul, le fils de sa sœur, entend parler de ce piège. Il va à la caserne, il entre et prévient Paul. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance de ce guet-apens, se rendit au quartier et en informa Paul. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens et il alla dans la forteresse en informer Paul. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais le fils de la soeur de Paul, ayant appris ce complot, vint et entra dans la forteresse (le camp), et avertit Paul. |