Acts 23:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les responsables du peuple et leur déclarèrent : Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger ni boire tant que nous n’aurons pas tué Paul.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens, et leur dirent: «Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger avant d'avoir tué Paul.
French (Catholique Crampon 1923) Ils allèrent trouver les grands prêtres et les Anciens, et ils dirent: «Nous avons juré avec anathème contre nous-mêmes de ne prendre aucune nourriture que nous n’ayons tué Paul.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent: Nous nous sommes obligés par un serment d'exécration à ne goûter de rein jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
French (La Bible expliquée) Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens, et leur dirent: « Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger avant d'avoir tué Paul.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens pour leur dire: Nous nous sommes engagés, sous peine d'anathème, à ne rien manger avant d'avoir tué Paul.
French (Zoque, Francisco León) Cyømaṉyaj yø'ṉista'm pane covi'najøta'm y tzambøndøcvay y ñøjayaju: ―Øtzta'm nømda'møjtzi que va'cø yaj coja'ajtam Diosis o'ca cu'jta'mbøjtzi ucta'mbøjtzi mientras que ji'n ⁿyaj ca'tam Pablo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et, s'étant rendus vers les principaux sacrificateurs et les anciens, ils dirent: Nous avons juré, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n'ayons tué Paul.
French Jerusalem 1998 Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et leur dirent: "Nous nous sommes engagés par anathème à ne rien prendre avant d'avoir tué Paul.
French Machaira 2012 Et ils s’adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et leur dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n’ayons tué Paul.
French Martin 1744 Et ils s'adressèrent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent: nous avons fait un vœu, avec exécration de serment, que nous ne goûterions de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils allèrent trouver les grands-prêtres et les anciens, pour leur dire: « Nous nous sommes engagés par serment devant Dieu à ne rien manger avant d'avoir tué Paul.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens pour leur dire: Nous nous sommes engagés, sous peine d'anathème, à ne goûter d'aucune nourriture avant d'avoir tué Paul.
French OST (Ostervald) Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux sénateurs, et leur dirent: Nous avons fait vœu, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n'ayons tué Paul.
French OST - Osterwald Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils vont voir les chefs des prêtres et les anciens et ils leur disent: « Voici ce que nous avons juré devant Dieu: nous ne prendrons aucune nourriture avant de tuer Paul.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 lesquels, s'étant rendus auprès des grands prêtres et des anciens, dirent: «Nous nous sommes engagés, sous peine d'anathème, à ne prendre aucune nourriture jusques à ce que nous ayons mis Paul à mort;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens pour leur dire: «Nous nous sommes engagés, sous peine de malédiction contre nous-mêmes, à ne rien manger avant d'avoir tué Paul.
French Vigouroux 1902 Bible Ils se présentèrent aux princes des prêtres et aux anciens, et dirent : Nous nous sommes engagés par vœu, sous (appelant sur nous l') anathème, à ne pas manger, jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.