Acts 23:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les responsables du peuple et leur déclarèrent : Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger ni boire tant que nous n’aurons pas tué Paul. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens, et leur dirent: «Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger avant d'avoir tué Paul. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils allèrent trouver les grands prêtres et les Anciens, et ils dirent: «Nous avons juré avec anathème contre nous-mêmes de ne prendre aucune nourriture que nous n’ayons tué Paul. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent: Nous nous sommes obligés par un serment d'exécration à ne goûter de rein jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. |
| French (La Bible expliquée) | Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens, et leur dirent: « Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger avant d'avoir tué Paul. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens pour leur dire: Nous nous sommes engagés, sous peine d'anathème, à ne rien manger avant d'avoir tué Paul. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cyømaṉyaj yø'ṉista'm pane covi'najøta'm y tzambøndøcvay y ñøjayaju: ―Øtzta'm nømda'møjtzi que va'cø yaj coja'ajtam Diosis o'ca cu'jta'mbøjtzi ucta'mbøjtzi mientras que ji'n ⁿyaj ca'tam Pablo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et, s'étant rendus vers les principaux sacrificateurs et les anciens, ils dirent: Nous avons juré, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n'ayons tué Paul. |
| French Jerusalem 1998 | Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et leur dirent: "Nous nous sommes engagés par anathème à ne rien prendre avant d'avoir tué Paul. |
| French Machaira 2012 | Et ils s’adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et leur dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n’ayons tué Paul. |
| French Martin 1744 | Et ils s'adressèrent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent: nous avons fait un vœu, avec exécration de serment, que nous ne goûterions de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils allèrent trouver les grands-prêtres et les anciens, pour leur dire: « Nous nous sommes engagés par serment devant Dieu à ne rien manger avant d'avoir tué Paul. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens pour leur dire: Nous nous sommes engagés, sous peine d'anathème, à ne goûter d'aucune nourriture avant d'avoir tué Paul. |
| French OST (Ostervald) | Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux sénateurs, et leur dirent: Nous avons fait vœu, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n'ayons tué Paul. |
| French OST - Osterwald | Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils vont voir les chefs des prêtres et les anciens et ils leur disent: « Voici ce que nous avons juré devant Dieu: nous ne prendrons aucune nourriture avant de tuer Paul. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | lesquels, s'étant rendus auprès des grands prêtres et des anciens, dirent: «Nous nous sommes engagés, sous peine d'anathème, à ne prendre aucune nourriture jusques à ce que nous ayons mis Paul à mort; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens pour leur dire: «Nous nous sommes engagés, sous peine de malédiction contre nous-mêmes, à ne rien manger avant d'avoir tué Paul. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils se présentèrent aux princes des prêtres et aux anciens, et dirent : Nous nous sommes engagés par vœu, sous (appelant sur nous l') anathème, à ne pas manger, jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. |