Acts 23:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit : Courage ! Tu as été mon témoin à Jérusalem, il faut que tu le sois aussi à Rome.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit: «Courage! Tu m'as rendu témoignage ici, à Jérusalem, et il faut aussi que tu le fasses à Rome.»
French (Catholique Crampon 1923) La nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui et dit: «Courage! Car de même que tu as rendu témoignage à Jérusalem sur ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.»
French (J.N. Darby) 1885 Et la nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit: Aie bon courage; car comme tu as rendu témoignage des choses qui me regardent, à Jérusalem, ainsi il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.
French (La Bible expliquée) La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit: « Courage! Tu m'as rendu témoignage ici, à Jérusalem, et il faut aussi que tu le fasses à Rome. » Pharisiens et Sadducéens, deux partis religieux juifs, étaient en désaccord au sujet de la résurrection. L'habileté de Paul consiste à susciter une dispute entre ces deux partis, tout en s'alliant à l'un d'eux. Ils ont du mal à comprendre qui est Paul, car il se dit à la fois pharisien, citoyen romain et disciple de Jésus. Son témoignage entre dans le projet divin qui le conduit à Rome.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La nuit suivante, le Seigneur survint devant lui et dit: Courage! De même que tu m'as rendu témoignage à Jérusalem, de même il faut que tu portes ce témoignage à Rome.
French (Zoque, Francisco León) Mismo tzu'cøsi cyønu'c Pablo ndø Comi'is y ñøjayu: ―Uy mi ña'ndzu, Pablo, oyuse mi ndø cotzam Jerusalén gumgu'yomo, jetseti sungue'tpøjtzi va'cø maṉ mi ndø cotzamgue't Roma cumgu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais la nuit suivante, le Seigneur lui apparut et dit: Prends courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.
French Jerusalem 1998 La nuit suivante, le Seigneur vint le trouver et lui dit: "Courage! De même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, ainsi faut-il encore que tu témoignes à Rome."
French Machaira 2012 La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, lui dit: Paul, aie bon courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.
French Martin 1744 Et la nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui, et lui dit: Paul, aie bon courage: car comme tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, tout de même il faut que tu me rendes aussi témoignage à Rome.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit: « Courage! Tu m'as rendu témoignage ici, à Jérusalem, et il faut aussi que tu témoignes à Rome. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La nuit suivante, le Seigneur s'approcha de Paul et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.
French OST (Ostervald) La nuit suivante, le Seigneur lui apparut et lui dit: Paul, aie bon courage; car comme tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, il faut aussi que tu me rendes témoignage à Rome.
French OST - Osterwald La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, lui dit: Paul, aie bon courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La nuit suivante, le Seigneur se montre à Paul et dit: « Courage! Tu as été mon témoin ici, à Jérusalem. Il faut aussi que tu sois mon témoin à Rome. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, dit: «Prends courage; car de la même manière que tu as, dans Jérusalem, rendu témoignage à ma cause, de même il faut que tu rendes aussi témoignage dans Rome.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et dit: «Prends courage, [Paul]: de même que tu as rendu témoignage de ce qui me concerne à Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.»
French Vigouroux 1902 Bible La nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit : Aie bon courage ; car comme tu m'as rendu témoignage à Jérusalem, il faut aussi que tu me rendes témoignage à Rome.