Acts 23:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit : Courage ! Tu as été mon témoin à Jérusalem, il faut que tu le sois aussi à Rome. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit: «Courage! Tu m'as rendu témoignage ici, à Jérusalem, et il faut aussi que tu le fasses à Rome.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | La nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui et dit: «Courage! Car de même que tu as rendu témoignage à Jérusalem sur ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit: Aie bon courage; car comme tu as rendu témoignage des choses qui me regardent, à Jérusalem, ainsi il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome. |
| French (La Bible expliquée) | La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit: « Courage! Tu m'as rendu témoignage ici, à Jérusalem, et il faut aussi que tu le fasses à Rome. » Pharisiens et Sadducéens, deux partis religieux juifs, étaient en désaccord au sujet de la résurrection. L'habileté de Paul consiste à susciter une dispute entre ces deux partis, tout en s'alliant à l'un d'eux. Ils ont du mal à comprendre qui est Paul, car il se dit à la fois pharisien, citoyen romain et disciple de Jésus. Son témoignage entre dans le projet divin qui le conduit à Rome. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La nuit suivante, le Seigneur survint devant lui et dit: Courage! De même que tu m'as rendu témoignage à Jérusalem, de même il faut que tu portes ce témoignage à Rome. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mismo tzu'cøsi cyønu'c Pablo ndø Comi'is y ñøjayu: ―Uy mi ña'ndzu, Pablo, oyuse mi ndø cotzam Jerusalén gumgu'yomo, jetseti sungue'tpøjtzi va'cø maṉ mi ndø cotzamgue't Roma cumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais la nuit suivante, le Seigneur lui apparut et dit: Prends courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. |
| French Jerusalem 1998 | La nuit suivante, le Seigneur vint le trouver et lui dit: "Courage! De même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, ainsi faut-il encore que tu témoignes à Rome." |
| French Machaira 2012 | La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, lui dit: Paul, aie bon courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. |
| French Martin 1744 | Et la nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui, et lui dit: Paul, aie bon courage: car comme tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, tout de même il faut que tu me rendes aussi témoignage à Rome. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit: « Courage! Tu m'as rendu témoignage ici, à Jérusalem, et il faut aussi que tu témoignes à Rome. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La nuit suivante, le Seigneur s'approcha de Paul et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. |
| French OST (Ostervald) | La nuit suivante, le Seigneur lui apparut et lui dit: Paul, aie bon courage; car comme tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, il faut aussi que tu me rendes témoignage à Rome. |
| French OST - Osterwald | La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, lui dit: Paul, aie bon courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La nuit suivante, le Seigneur se montre à Paul et dit: « Courage! Tu as été mon témoin ici, à Jérusalem. Il faut aussi que tu sois mon témoin à Rome. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, dit: «Prends courage; car de la même manière que tu as, dans Jérusalem, rendu témoignage à ma cause, de même il faut que tu rendes aussi témoignage dans Rome.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et dit: «Prends courage, [Paul]: de même que tu as rendu témoignage de ce qui me concerne à Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | La nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit : Aie bon courage ; car comme tu m'as rendu témoignage à Jérusalem, il faut aussi que tu me rendes témoignage à Rome. |