Acts 23:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Paul fixa ses regards sur tous les membres du Grand-Conseil et déclara : Mes frères, j’ai vécu devant Dieu jusqu’à ce jour avec une conscience parfaitement pure. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Paul fixa les yeux sur les membres du Conseil et dit: «Frères, c'est avec une conscience tout à fait tranquille que j'ai servi Dieu jusqu'à ce jour.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Paul, les regards fixés sur le Sanhédrin, dit: «Frères, je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour en toute bonne conscience.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Paul, ayant arrêté les yeux sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour... |
| French (La Bible expliquée) | Paul fixa les yeux sur les membres du Conseil et dit: « Frères, c'est avec une conscience tout à fait tranquille que j'ai servi Dieu jusqu'à ce jour. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu... |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Fixant le sanhédrin, Paul dit: Mes frères, quant à moi, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit, devant Dieu, jusqu'à ce jour. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsyejcam Pablo'is 'ya'm tu'mbø'yajupø aṉgui'myajpapø y ñøjayaju: ―Israel tøvøyta'm, Diosis ispøjtzi que musu'csye'ṉomo, ndzøjcøjtzi vøjpø tiyø hasta yøticsye'ṉomo, y jetse aṉjamba ø ⁿvin contento. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Paul fixant ses regards sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour. |
| French Jerusalem 1998 | Fixant du regard le Sanhédrin, Paul dit: "Frères, c'est tout à fait en bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour." |
| French Machaira 2012 | Paul, les yeux arrêtés sur le Sanhédrin, dit: Mes frères, j’ai vécu jusqu’à présent devant Dieu en toute bonne conscience. |
| French Martin 1744 | Et Paul regardant fixement le Conseil, dit: hommes frères! je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu… |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Paul fixa les yeux sur les membres du conseil et dit: « Frères, c'est avec une conscience tout à fait tranquille que j'ai servi Dieu jusqu'à ce jour. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les regards fixés sur le sanhédrin, Paul dit: Frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour. |
| French OST (Ostervald) | Paul, ayant les yeux arrêtés sur le conseil, parla ainsi: Mes frères, j'ai vécu jusqu'à présent devant Dieu en toute bonne conscience. |
| French OST - Osterwald | Paul, les yeux arrêtés sur le Sanhédrin, dit: Mes frères, j'ai vécu jusqu'à présent devant Dieu en toute bonne conscience. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Paul regarde en face les membres du Tribunal et il dit: « Frères, j’ai toujours vécu pour Dieu jusqu’à maintenant et je n’ai rien à me reprocher. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Paul, fixant ses regards sur le sanhédrin, dit: «Frères, j'ai, jusques à ce jour, servi Dieu en toute bonne conscience…» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les regards fixés sur le sanhédrin, Paul dit: «Mes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à aujourd’hui.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Paul, regardant fixement le Conseil, dit : Mes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour. |