Acts 23:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Paul fixa ses regards sur tous les membres du Grand-Conseil et déclara : Mes frères, j’ai vécu devant Dieu jusqu’à ce jour avec une conscience parfaitement pure.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Paul fixa les yeux sur les membres du Conseil et dit: «Frères, c'est avec une conscience tout à fait tranquille que j'ai servi Dieu jusqu'à ce jour.»
French (Catholique Crampon 1923) Paul, les regards fixés sur le Sanhédrin, dit: «Frères, je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour en toute bonne conscience.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Paul, ayant arrêté les yeux sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour...
French (La Bible expliquée) Paul fixa les yeux sur les membres du Conseil et dit: « Frères, c'est avec une conscience tout à fait tranquille que j'ai servi Dieu jusqu'à ce jour. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu...
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Fixant le sanhédrin, Paul dit: Mes frères, quant à moi, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit, devant Dieu, jusqu'à ce jour.
French (Zoque, Francisco León) Jicsyejcam Pablo'is 'ya'm tu'mbø'yajupø aṉgui'myajpapø y ñøjayaju: ―Israel tøvøyta'm, Diosis ispøjtzi que musu'csye'ṉomo, ndzøjcøjtzi vøjpø tiyø hasta yøticsye'ṉomo, y jetse aṉjamba ø ⁿvin contento.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Paul fixant ses regards sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour.
French Jerusalem 1998 Fixant du regard le Sanhédrin, Paul dit: "Frères, c'est tout à fait en bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour."
French Machaira 2012 Paul, les yeux arrêtés sur le Sanhédrin, dit: Mes frères, j’ai vécu jusqu’à présent devant Dieu en toute bonne conscience.
French Martin 1744 Et Paul regardant fixement le Conseil, dit: hommes frères! je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu…
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Paul fixa les yeux sur les membres du conseil et dit: « Frères, c'est avec une conscience tout à fait tranquille que j'ai servi Dieu jusqu'à ce jour. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les regards fixés sur le sanhédrin, Paul dit: Frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour.
French OST (Ostervald) Paul, ayant les yeux arrêtés sur le conseil, parla ainsi: Mes frères, j'ai vécu jusqu'à présent devant Dieu en toute bonne conscience.
French OST - Osterwald Paul, les yeux arrêtés sur le Sanhédrin, dit: Mes frères, j'ai vécu jusqu'à présent devant Dieu en toute bonne conscience.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Paul regarde en face les membres du Tribunal et il dit: « Frères, j’ai toujours vécu pour Dieu jusqu’à maintenant et je n’ai rien à me reprocher. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Paul, fixant ses regards sur le sanhédrin, dit: «Frères, j'ai, jusques à ce jour, servi Dieu en toute bonne conscience…»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les regards fixés sur le sanhédrin, Paul dit: «Mes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à aujourd’hui.»
French Vigouroux 1902 Bible Paul, regardant fixement le Conseil, dit : Mes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour.