Acts 22:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais n’ont pas compris celui qui me parlait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mes compagnons ont vu la lumière, mais ils n'ont pas entendu la voix de celui qui me parlait.
French (Catholique Crampon 1923) Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
French (J.N. Darby) 1885 Et ceux qui étaient avec moi virent la lumière, et ils furent saisis de crainte, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
French (La Bible expliquée) Mes compagnons ont vu la lumière, mais ils n'ont pas entendu la voix de celui qui me parlait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais ils n'ont pas entendu celui qui me parlait.
French (Zoque, Francisco León) Øtzji'ṉ ityajupø'is isyaj sø'ṉgø, y na'chaju, pero ja cyønøctøyøyaj ote nø o'nøyupø'is øjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
French Jerusalem 1998 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
French Machaira 2012 Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils ne comprirent point la voix de celui qui me parlait.
French Martin 1744 Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés, mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mes compagnons de voyage ont vu la lumière, mais ils n'ont pas entendu la voix de celui qui me parlait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ceux qui étaient avec moi virent la lumière, mais n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. Alors je dis:
French OST (Ostervald) Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.
French OST - Osterwald Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils ne comprirent point la voix de celui qui me parlait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui étaient avec moi voyaient la lumière, mais ils n’entendaient pas celui qui me parlait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière [et ont été effrayés], mais ils n’ont pas compris celui qui me parlait.
French Vigouroux 1902 Bible Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.