Acts 22:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais n’ont pas compris celui qui me parlait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mes compagnons ont vu la lumière, mais ils n'ont pas entendu la voix de celui qui me parlait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ceux qui étaient avec moi virent la lumière, et ils furent saisis de crainte, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
| French (La Bible expliquée) | Mes compagnons ont vu la lumière, mais ils n'ont pas entendu la voix de celui qui me parlait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais ils n'ont pas entendu celui qui me parlait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Øtzji'ṉ ityajupø'is isyaj sø'ṉgø, y na'chaju, pero ja cyønøctøyøyaj ote nø o'nøyupø'is øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
| French Jerusalem 1998 | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
| French Machaira 2012 | Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils ne comprirent point la voix de celui qui me parlait. |
| French Martin 1744 | Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés, mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mes compagnons de voyage ont vu la lumière, mais ils n'ont pas entendu la voix de celui qui me parlait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui étaient avec moi virent la lumière, mais n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. Alors je dis: |
| French OST (Ostervald) | Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait. |
| French OST - Osterwald | Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils ne comprirent point la voix de celui qui me parlait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui étaient avec moi voyaient la lumière, mais ils n’entendaient pas celui qui me parlait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière [et ont été effrayés], mais ils n’ont pas compris celui qui me parlait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |