Acts 22:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière a resplendi du ciel et m’a enveloppé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «J'étais en route et j'approchais de Damas, quand, tout à coup, vers midi, une grande lumière qui venait du ciel brilla autour de moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, il m’arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi. |
| French (La Bible expliquée) | « J'étais en route et j'approchais de Damas, quand, tout à coup, vers midi, une grande lumière qui venait du ciel brilla autour de moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'étais en chemin et j'approchais de Damas quand, soudain, vers midi, une grande lumière venant du ciel a resplendi tout autour de moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Pero o tuqui que nømna'ṉ ø maṉ tu'ṉomo, nømna'ṉø nu'c tome Damasco cumgu'yomo como paṉguc jamase'ṉomo, cuando joviti vo'cøtøjcøyøjtzi pømipø sø'ṉgø'is tzajpombø'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |
| French Jerusalem 1998 | "Je faisais route et j'approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel m'enveloppa de son éclat. |
| French Machaira 2012 | Or, comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi. |
| French Martin 1744 | Or il arriva comme je marchais, et que j'approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d'un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'étais en route et j'approchais de Damas, quand, tout à coup, vers midi, une grande lumière qui venait du ciel brilla autour de moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, tout-à-coup vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |
| French OST (Ostervald) | Or, il arriva, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, environ sur le midi, que tout à coup une grande lumière, venant du ciel, resplendit autour de moi. |
| French OST - Osterwald | Or, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « J’étais en route et j’approchais de Damas. Tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel a brillé autour de moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais, pendant que j'étais en route, et comme j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière rayonna du ciel tout autour de moi, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »J'étais en chemin et j'approchais de Damas quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel a resplendi autour de moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais il arriva, tandis que j'étais en chemin et que j'approchais de Damas au milieu du jour, que tout à coup une lumière abondante, qui venait du ciel, brilla autour de moi ; |