Acts 22:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussitôt, ceux qui allaient le torturer le laissèrent. Le commandant lui-même commença à s’inquiéter à l’idée qu’il avait bel et bien fait enchaîner un citoyen romain.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aussitôt, ceux qui allaient le battre pour le faire parler s'éloignèrent de lui; le commandant lui-même eut peur, quand il se rendit compte que Paul était citoyen romain et qu'il l'avait fait enchaîner.
French (Catholique Crampon 1923) Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d’auprès de lui, et le tribun aussi eut peur, quand il sut qu’il était Romain, parce qu’il l’avait fait lier.
French (J.N. Darby) 1885 Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent de lui; le chiliarque aussi eut peur, sachant qu'il était Romain, et parce qu'il l'avait fait lier.
French (La Bible expliquée) Aussitôt, ceux qui allaient le battre pour le faire parler s'éloignèrent de lui; le commandant lui-même eut peur, quand il se rendit compte que Paul était citoyen romain et qu'il l'avait fait enchaîner. Au témoignage de Paul s'opposent des cris et des vociférations. L'histoire de Jésus est ainsi rappelée: une foule condamne à mort sans procès, tandis que l'appareil administratif romain ne saisit pas les enjeux de la situation. Cependant, la citoyenneté romaine de Paul lui confère ici le droit de se faire entendre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Aussitôt, ceux qui devaient le faire parler s'éloignèrent, et le tribun prit peur, comprenant que c'était bien un citoyen romain qu'il avait fait lier.
French (Zoque, Francisco León) Jicsye'cti tzu'ṉyaj Pablocø'mø maṉbapø'sna'ṉ ñacsyaje, y møja'aṉ soldado covi'najø también oy na'tze, porque cyønøctyøyøyu que Pablo romano pønete, y ja ñø'it aṉgui'mguy va'cø yac vajtøjø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d'auprès de lui; et le tribun craignit aussi, sachant que Paul était Romain et qu'il l'avait fait lier.
French Jerusalem 1998 Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question s'écartèrent de lui et le tribun lui-même eut peur, sachant que c'était un citoyen romain qu'il avait chargé de chaînes.
French Machaira 2012 Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt de lui; et le tribun lui-même eut peur, quand il sut positivement qu’il est Romain, et qu’il l’avait fait lier.
French Martin 1744 C'est pourquoi ceux qui le devaient examiner se retirèrent aussitôt d'auprès de lui; et quand le Tribun eut connu qu'il était bourgeois de Rome, il craignit, à cause qu'il l'avait fait lier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aussitôt, ceux qui allaient le battre pour le faire parler s'éloignèrent de lui; le commandant lui-même prit peur, quand il se rendit compte que Paul était un citoyen romain et qu'il l'avait fait enchaîner.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aussitôt, ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun fut dans la crainte, en sachant que Paul était Romain, et qu'il l'avait fait lier.
French OST (Ostervald) Et ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt d'auprès de lui; et le tribun craignit aussi quand il sut que Paul était citoyen romain, parce qu'il l'avait fait lier.
French OST - Osterwald Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt de lui; et le tribun lui-même eut peur, voyant qu'il était Romain, et qu'il l'avait fait lier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui voulaient frapper Paul pour l’obliger à parler le laissent aussitôt. Quand le commandant se rend compte qu’il a fait attacher un citoyen romain avec des chaînes, il a peur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En conséquence ceux qui devaient lui donner la question s'éloignèrent immédiatement de lui, et le commandant fut effrayé en réfléchissant qu'il était Romain, et qu'il l'avait fait charger de chaînes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Aussitôt ceux qui devaient procéder à l’interrogatoire se retirèrent, et le commandant eut peur en prenant conscience que Paul était romain et qu'il l'avait fait enchaîner.
French Vigouroux 1902 Bible Aussitôt donc ceux qui devaient le torturer se retirèrent ; le tribun même eut peur, lorsqu'il eut appris que Paul était citoyen romain, et qu'il l'avait fait lier.