Acts 22:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Moi, reprit le commandant, j’ai dû payer très cher pour acquérir ce titre. – Et moi, dit Paul, je le tiens de naissance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le commandant dit alors: «J'ai dû payer une grosse somme d'argent pour devenir citoyen romain.» – «Et moi, répondit Paul, je le suis de naissance.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le tribun repris: «Moi, j’ai acheté bien cher ce droit de cité.» Et Paul dit: «Mais moi, je l’ai de naissance.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Oui. Et le chiliarque reprit: Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit: Mais moi, je l'ai par naissance. |
| French (La Bible expliquée) | Le commandant dit alors: « J'ai dû payer une grosse somme d'argent pour devenir citoyen romain. » – « Et moi, répondit Paul, je le suis de naissance. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le tribun reprit: Moi, c'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen! – Moi, dit Paul, je l'ai de naissance. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y møja'aṉ soldado covi'najø'is ñøjayu: ―Øtz vøtipø tuminji'n ⁿjuytøjcøyøjtzi ø ⁿvin jetsepø aṉgui'mguyomo. Pero ñøjay Pablo'is: ―Øtz de por si jetse pø'najøjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le tribun reprit: Moi, c'est pour une grande somme d'argent que j'ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit: Mais moi, je l'ai de naissance. |
| French Jerusalem 1998 | Le tribun reprit: "Moi, il m'a fallu une forte somme pour acheter ce droit de cité" - "Et moi, dit Paul, je l'ai de naissance." |
| French Machaira 2012 | Le tribun reprit: J’ai payé une forte somme pour ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je le tiens de ma naissance. |
| French Martin 1744 | Et le Tribun lui dit: J'ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d'argent; et Paul dit: mais moi, je l'ai par ma naissance. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le commandant reprit: « J'ai dû payer une grosse somme d'argent pour devenir citoyen romain. » – « Et moi, répondit Paul, je le suis de naissance. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le tribun reprit: Moi, c'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai de naissance. |
| French OST (Ostervald) | Le tribun lui dit: J'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme d'argent. Et moi, lui dit Paul, je le suis par ma naissance. |
| French OST - Osterwald | Le tribun reprit: J'ai payé une forte somme pour ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je le tiens de ma naissance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le commandant lui dit: « Moi, j’ai dû acheter très cher le droit de devenir citoyen romain. » Paul répond: « Et moi, je le suis depuis ma naissance! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sur quoi le commandant reprit: «Pour moi, c'est au prix d'une grosse somme que j'ai acquis ce titre de citoyen.» Et Paul dit: «Quant à moi, je le possède par ma naissance.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le commandant reprit: «C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen.» «Quant à moi, dit Paul, je l’ai de naissance.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le tribun reprit : Moi, c'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Et moi, je l'ai par ma naissance. |