Acts 22:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand l’officier entendit cela, il courut avertir le commandant : Sais-tu ce que tu allais faire ? Cet homme est citoyen romain. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès qu'il eut entendu ces mots, l'officier alla avertir le commandant: «Qu'allais-tu faire? lui dit-il. Cet homme est citoyen romain!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayant entendu cela, le centurion alla le rapporter au tribun, disant: «Que vas-tu faire? Car cet homme est Romain.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand le centurion entendit cela, il s'en alla faire son rapport au chiliarque, disant: Que vas-tu faire? car cet homme est Romain. |
| French (La Bible expliquée) | Dès qu'il eut entendu ces mots, l'officier alla avertir le commandant: « Qu'allais-tu faire? lui dit-il. Cet homme est citoyen romain! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand il eut entendu cela, le centurion alla l'annoncer au tribun, en disant: Que vas-tu faire? Cet homme est un citoyen romain! |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando myan jetse soldado covi'najø'is, maṉ chajmay møja'aṉ soldado covi'najø, ñøjayu: ―Cuenda tzøc ti maṉba mi ndzøjcay jic pøn, porque jic pøn romano pønete. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le centenier ayant entendu cela, alla vers le tribun, et lui fit rapport disant: Que vas-tu faire? car cet homme est Romain. |
| French Jerusalem 1998 | A ces mots, le centurion alla trouver le tribun pour le prévenir: "Que vas-tu faire? Cet homme est citoyen romain." |
| French Machaira 2012 | Le centenier ayant entendu cela, alla le rapporter au tribun, en disant: Prends garde à ce que tu feras; car cet homme est Romain. |
| French Martin 1744 | Ce que le centenier ayant entendu, il s'en alla au Tribun pour l'avertir, disant: regarde ce que tu as à faire: car cet homme est Romain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès qu'il eut entendu ces mots, l'officier alla avertir le commandant: « Que vas-tu faire? lui dit-il. C'est un citoyen romain! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À ces mots, le centenier alla l'annoncer au tribun disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain. |
| French OST (Ostervald) | Ce que le centenier ayant entendu, il en alla avertir le tribun, et lui dit: Prends garde à ce que tu feras; car cet homme est citoyen romain. |
| French OST - Osterwald | Le centenier ayant entendu cela, alla le rapporter au tribun, en disant: Prends garde à ce que tu feras; car cet homme est Romain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand l’officier entend cela, il va prévenir le commandant: « Qu’est-ce que tu allais faire! Cet homme est citoyen romain! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce que le centurion ayant ouï, il vint au commandant lui en faire rapport en disant: «Que vas-tu faire? Car cet homme est Romain.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A ces mots, l’officier alla avertir le commandant en disant: «Attention à ce que tu vas faire, car cet homme est romain.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayant entendu cela, le centurion s'approcha du tribun, et lui dit : Que vas-tu faire ? car cet homme est citoyen romain. |