Acts 22:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On était en train de l’attacher avec des courroies, quand il demanda à l’officier de service : Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain, et sans même l’avoir jugé ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais quand on l'eut attaché pour le fouetter, Paul dit à l'officier qui était là: «Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n'a même pas été jugé?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais comme on l’étendait pour la flagellation, Paul dit au centurion qui était là: «Vous est-il permis d’appliquer le fouet à un citoyen romain, qui n’est pas même condamné?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais quand ils l'eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près de lui: Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n'est pas condamné? |
| French (La Bible expliquée) | Mais quand on l'eut attaché pour le fouetter, Paul dit à l'officier qui était là: « Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n'a même pas été jugé? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme on l'attachait avec des lanières, Paul dit au centurion qui était là: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain qui n'est pas condamné? |
| French (Zoque, Francisco León) | Mientras nømna'ṉ vyatyaju naca tzaji'n, Pablo'is ñøjay soldado covi'najø que ijtupøna'ṉ jeni: ―¿Ijtuja aṉgui'mguy va'cø ñacstøj romano pøn mientras que ja cyøme'chaj ti cyoja? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais comme ils le présentaient aux lanières, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et qui n'a pas été condamné? |
| French Jerusalem 1998 | Quand on l'eut attaché avec les courroies, Paul dit au centurion de service: "Un citoyen romain, et qui n'a même pas été jugé, vous est-il permis de lui appliquer le fouet?" |
| French Machaira 2012 | Mais quand ils l’eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu’il soit condamné? |
| French Martin 1744 | Et quand ils l'eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui: vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n'est pas même condamné? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme on l'attachait pour le frapper, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais quand on l'attacha pour le fouetter, Paul dit à l'officier qui était là: « Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n'a même pas été jugé? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme on l'attachait avec des lanières, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n'est pas même condamné? |
| French OST (Ostervald) | Mais quand ils l'eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu'il soit condamné? |
| French OST - Osterwald | Mais quand ils l'eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu'il soit condamné? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On va attacher Paul pour le fouetter. Mais à ce moment-là, il dit à l’officier qui est présent: « Vous voulez fouetter un citoyen romain que vous n’avez même pas jugé! Est-ce que vous en avez le droit? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, lorsqu'on l'eut exposé aux lanières, Paul dit au centurion qui se trouvait présent: «Est-ce qu'il vous est permis de flageller un citoyen romain, et encore sans jugement?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors qu'ils l'attachaient avec des courroies, Paul dit à l’officier qui était présent: «Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n'est pas même condamné?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand on l'eut lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent : Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n'a pas même été condamné ? |