Acts 22:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et j’ai vu le Seigneur. Il m’a dit : « Hâte-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'ai vu le Seigneur et il m'a dit: “Vite, dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.”
French (Catholique Crampon 1923) et je vis (le Seigneur) qui me disait: «Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu’on n’y recevra pas ton témoignage sur moi.»
French (J.N. Darby) 1885 me disant: Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem; parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.
French (La Bible expliquée) J'ai vu le Seigneur et il m'a dit: “Vite, dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et j'ai vu le Seigneur, qui m'a dit: « Dépêche-toi, quitte vite Jérusalem, car ils n'accueilleront pas le témoignage que tu me rends. »
French (Zoque, Francisco León) Y ⁿisøjtzi ndø Comi'is nø nøjayupø: “Cojecsa va'cø mi ñchu'ṉ jø'nø Jerusalén gumgu'yomo, porque ji'n ma mi ⁿvya'ṉjamyaje lo que jujche mi ndø cotzambase”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je le vis, qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage sur moi.
French Jerusalem 1998 Je vis le Seigneur, qui me dit: Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car ils n'accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. --
French Machaira 2012 Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet.
French Martin 1744 Et je vis le [Seigneur] qui me dit: hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem: car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai vu le Seigneur qui m'a dit: “Vite, dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
French OST (Ostervald) Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.
French OST - Osterwald Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je l’ai vu et il m’a dit: “Dépêche-toi, sors vite de Jérusalem! En effet, ses habitants n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et de le voir qui me disait: «Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) et j’ai vu le Seigneur qui me disait: ‘Dépêche-toi, sors rapidement de Jérusalem parce qu'ils n’accueilleront pas ton témoignage à mon sujet.’
French Vigouroux 1902 Bible et je le vis qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rendras de moi.