Acts 22:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et j’ai vu le Seigneur. Il m’a dit : « Hâte-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai vu le Seigneur et il m'a dit: “Vite, dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | et je vis (le Seigneur) qui me disait: «Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu’on n’y recevra pas ton témoignage sur moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | me disant: Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem; parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard. |
| French (La Bible expliquée) | J'ai vu le Seigneur et il m'a dit: “Vite, dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et j'ai vu le Seigneur, qui m'a dit: « Dépêche-toi, quitte vite Jérusalem, car ils n'accueilleront pas le témoignage que tu me rends. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ⁿisøjtzi ndø Comi'is nø nøjayupø: “Cojecsa va'cø mi ñchu'ṉ jø'nø Jerusalén gumgu'yomo, porque ji'n ma mi ⁿvya'ṉjamyaje lo que jujche mi ndø cotzambase”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je le vis, qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage sur moi. |
| French Jerusalem 1998 | Je vis le Seigneur, qui me dit: Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car ils n'accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. -- |
| French Machaira 2012 | Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet. |
| French Martin 1744 | Et je vis le [Seigneur] qui me dit: hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem: car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai vu le Seigneur qui m'a dit: “Vite, dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. |
| French OST (Ostervald) | Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi. |
| French OST - Osterwald | Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je l’ai vu et il m’a dit: “Dépêche-toi, sors vite de Jérusalem! En effet, ses habitants n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et de le voir qui me disait: «Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et j’ai vu le Seigneur qui me disait: ‘Dépêche-toi, sors rapidement de Jérusalem parce qu'ils n’accueilleront pas ton témoignage à mon sujet.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | et je le vis qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rendras de moi. |