Acts 22:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un jour, après mon retour à Jérusalem, pendant que je priais dans la cour du Temple, je suis tombé en extase |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je suis retourné à Jérusalem et, alors que je priais dans le temple, j'ai eu une vision. |
| French (Catholique Crampon 1923) | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m’arriva d’être en extase, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase et de le voir |
| French (La Bible expliquée) | « Je suis retourné à Jérusalem et, alors que je priais dans le temple, j'ai eu une vision. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je suis tombé en extase |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Y cuando vitu' øjtzi Jerusalén gumgu'yomo, nømna'ṉ ø o'nøy Dios masandøjcomo y ø nambasyi'omse tujcøjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il m'arriva, étant retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase; |
| French Jerusalem 1998 | "De retour à Jérusalem, il m'est arrivé, un jour que je priais dans le Temple, de tomber en extase. |
| French Machaira 2012 | Or, il m’arriva qu’étant de retour à Jérusalem, et en prière dans le temple, je fus ravi en extase; |
| French Martin 1744 | Or il arriva qu'après que je fus retourné à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, je fus ravi en extase; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je suis retourné à Jérusalem et, alors que je priais dans le temple, j'ai eu une vision. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase |
| French OST (Ostervald) | Depuis, il arriva qu'étant retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase; |
| French OST - Osterwald | Or, il m'arriva qu'étant de retour à Jérusalem, et en prière dans le temple, je fus ravi en extase; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ensuite, je suis retourné à Jérusalem. Un jour, je priais dans le temple, et le Seigneur s’est montré à moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, lorsque je fus retourné à Jérusalem, il m'advint, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je suis tombé en extase |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or il arriva qu'étant revenu à Jérusalem et priant dans le temple, j'eus un ravissement d'esprit, |