Acts 22:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il est venu me trouver, s’est tenu près de moi et m’a dit : « Saul, mon frère, recouvre la vue ! » A l’instant même, je pus de nouveau voir et je l’ai vu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il est venu me trouver, s'est tenu près de moi et m'a dit: “Saul, mon frère, que la vue te soit rendue!” Au même moment, la vue m'a été rendue et je l'ai vu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | vint à moi et, se tenant près de moi, me dit: «Saul, mon frère, recouvre la vue.» Et au même instant je le regardai. |
| French (J.N. Darby) 1885 | venant vers moi et se tenant là, me dit: Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis. |
| French (La Bible expliquée) | Il est venu me trouver, s'est tenu près de moi et m'a dit: “Saul, mon frère, que la vue te soit rendue!” Au même moment, la vue m'a été rendue et je l'ai vu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | vint se présenter à moi, et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | est venu à moi et m'a dit: « Saoul, mon frère, retrouve la vue! » A ce moment même j'ai retrouvé la vue, et je l'ai vu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Je'is mi'nø o'nøyi, y cuando nu'cu, nøja'yøjtzi: “Atzi Saulo, mi'nø mi yac sø'ṉay mi vindøm”. Y øjtzi jic orati sø'ṉ ø vindøm y ⁿisø Ananías. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | étant venu vers moi et s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je recouvrai la vue en levant les yeux sur lui. |
| French Jerusalem 1998 | il vint me trouver et, une fois près de moi, me dit: Saoul, mon frère, recouvre la vue. Et moi, au même instant, je pus le voir. |
| French Machaira 2012 | Et, s’étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis. |
| French Martin 1744 | Et étant près de moi, il me dit: Saul [mon] frère, recouvre la vue: et sur l'heure même je tournai les yeux vers lui, [et je le vis]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il est venu me trouver, s'est tenu près de moi et il m'a dit: “Saul, mon frère, retrouve la vue!” Au même moment, la vue m'a été rendue et je l'ai vu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | vint se présenter à moi et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. À l'heure même, je recouvrai la vue et je le vis. |
| French OST (Ostervald) | Et s'étant approché de moi, il me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis. |
| French OST - Osterwald | Et, s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ananias est venu me trouver et il m’a dit: “Saul, mon frère, retrouve la vue!” Et au même moment, j’ai vu Ananias clairement. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | vint auprès de moi, et, s'étant approché, il me dit: «Saul, mon frère, regarde.» Et à ce moment même je le regardai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | est venu me trouver. Il m’a dit: ‘Saul, mon frère, retrouve la vue.’ Au même instant, j’ai pu le voir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | vint me trouver, et s'approchant, me dit : Saul, mon frère, regarde. Et au même instant je le vis. |