Acts 22:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il est venu me trouver, s’est tenu près de moi et m’a dit : « Saul, mon frère, recouvre la vue ! » A l’instant même, je pus de nouveau voir et je l’ai vu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il est venu me trouver, s'est tenu près de moi et m'a dit: “Saul, mon frère, que la vue te soit rendue!” Au même moment, la vue m'a été rendue et je l'ai vu.
French (Catholique Crampon 1923) vint à moi et, se tenant près de moi, me dit: «Saul, mon frère, recouvre la vue.» Et au même instant je le regardai.
French (J.N. Darby) 1885 venant vers moi et se tenant là, me dit: Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis.
French (La Bible expliquée) Il est venu me trouver, s'est tenu près de moi et m'a dit: “Saul, mon frère, que la vue te soit rendue!” Au même moment, la vue m'a été rendue et je l'ai vu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) vint se présenter à moi, et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) est venu à moi et m'a dit: « Saoul, mon frère, retrouve la vue! » A ce moment même j'ai retrouvé la vue, et je l'ai vu.
French (Zoque, Francisco León) Je'is mi'nø o'nøyi, y cuando nu'cu, nøja'yøjtzi: “Atzi Saulo, mi'nø mi yac sø'ṉay mi vindøm”. Y øjtzi jic orati sø'ṉ ø vindøm y ⁿisø Ananías.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) étant venu vers moi et s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je recouvrai la vue en levant les yeux sur lui.
French Jerusalem 1998 il vint me trouver et, une fois près de moi, me dit: Saoul, mon frère, recouvre la vue. Et moi, au même instant, je pus le voir.
French Machaira 2012 Et, s’étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.
French Martin 1744 Et étant près de moi, il me dit: Saul [mon] frère, recouvre la vue: et sur l'heure même je tournai les yeux vers lui, [et je le vis].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il est venu me trouver, s'est tenu près de moi et il m'a dit: “Saul, mon frère, retrouve la vue!” Au même moment, la vue m'a été rendue et je l'ai vu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) vint se présenter à moi et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. À l'heure même, je recouvrai la vue et je le vis.
French OST (Ostervald) Et s'étant approché de moi, il me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.
French OST - Osterwald Et, s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ananias est venu me trouver et il m’a dit: “Saul, mon frère, retrouve la vue!” Et au même moment, j’ai vu Ananias clairement.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 vint auprès de moi, et, s'étant approché, il me dit: «Saul, mon frère, regarde.» Et à ce moment même je le regardai.
French S21 2007 (Bible Segond 21) est venu me trouver. Il m’a dit: ‘Saul, mon frère, retrouve la vue.’ Au même instant, j’ai pu le voir.
French Vigouroux 1902 Bible vint me trouver, et s'approchant, me dit : Saul, mon frère, regarde. Et au même instant je le vis.