Acts 22:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai demandé : « Que dois-je donc faire, Seigneur ? » Et le Seigneur m’a dit : « Relève-toi, va à Damas, et là, on te dira tout ce que tu devras faire ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai demandé alors: “Que dois-je faire, Seigneur?” Et le Seigneur m'a dit: “Relève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que Dieu t'ordonne de faire.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors je dis: «Qu’ai-je à faire, Seigneur?» Et le Seigneur me dit: «Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu’il t’est prescrit de faire.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je dis: Que dois-je faire, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi et va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonné de faire. |
| French (La Bible expliquée) | J'ai demandé alors: “Que dois-je faire, Seigneur?” Et le Seigneur m'a dit: “Relève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que Dieu t'ordonne de faire.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors j'ai dit: « Que dois-je faire, Seigneur? » Le Seigneur m'a dit: « Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu'il t'est ordonné de faire. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ⁿnøja'yøjtzi: “Ø Ṉgomi, ¿ti vøjø va'cø ndzøcø?” Y ndø Comi'is nøja'yøjtzi: “Te'ñchu'ṉø y maṉ Damasco cumgu'yomo, y jiṉ ma mi ñchajmatyøj mumu lo que sunbapø øjtzi va'cø mi ndzøcø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je dis: Que ferai-je. Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de tout ce qu'il t'est ordonné de faire. |
| French Jerusalem 1998 | Je repris: Que dois-je faire, Seigneur? Le Seigneur me dit: Relève-toi. Va à Damas. Là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire. |
| French Machaira 2012 | Alors je dis: Seigneur, que ferai-je? Et YEHOVAH me répondit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
| French Martin 1744 | Et je dis: Seigneur, que ferai-je? et le Seigneur me dit: lève-toi, et t'en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai demandé: “Que dois-je faire, Seigneur?” Le Seigneur m'a dit: “Relève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu'il t'est ordonné de faire.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu'il t'est ordonné de faire. |
| French OST (Ostervald) | Alors je dis: Seigneur, que ferai-je? Et le Seigneur me répondit: Lève-toi, et t'en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
| French OST - Osterwald | Alors je dis: Seigneur, que ferai-je? Et l’Éternel me répondit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai demandé: “Seigneur, qu’est-ce que je dois faire?” Le Seigneur m’a répondu: “Relève-toi, va à Damas, et là, on te dira tout ce que tu dois faire.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je dis: «Que dois-je faire, Seigneur?» Et le Seigneur me dit: «Lève-toi, et rends-toi à Damas, et là on te parlera de tout ce qu'il t'est ordonné de faire.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors j’ai dit: ‘Que dois-je faire, Seigneur?’ Et le Seigneur m’a dit: ‘Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce que tu dois faire.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors je dis : Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, et va à Damas ; et là on te dira tout ce que tu dois faire. |