Acts 21:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous avons terminé notre voyage par mer en allant de Tyr à Ptolémaïs. Dans cette ville, nous avons salué les frères et passé une journée avec eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous avons achevé notre voyage sur mer en allant de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères dans cette ville, nous sommes restés un jour avec eux.
French (Catholique Crampon 1923) Pour nous, achevant la navigation, de Tyr nous arrivâmes à Ptolémaïs, et, ayant salué les frères, nous restâmes un jour chez eux.
French (J.N. Darby) 1885 Et quant à nous, achevant notre navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs; et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour auprès d'eux.
French (La Bible expliquée) Nous avons achevé notre voyage sur mer en allant de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères dans cette ville, nous sommes restés un jour avec eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à nous, achevant notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs où nous avons salué les frères, demeurant un jour chez eux.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Tiro cumgu'yomo tzu'ṉda'møjtzi barco'omo vijta'møjtzi nø'cø'mø hasta nu'cta'møjtzi Tolemaida cumgu'yomo. Jiṉ yuschi'ta'møjtzi ø va'ṉjajmoṉguy tyøvøta'm, y tzø'tya'møjtzi tumø jama jetji'ṉda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pour nous, achevant la navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux.
French Jerusalem 1998 Et nous, achevant la traversée, nous nous rendîmes de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères et être restés un jour avec eux,
French Machaira 2012 Achevant notre navigation, de Tyr nous vinrent à Ptolémaïs, et après avoir salué les frères, nous sommes demeurés un jour avec eux.
French Martin 1744 Et ainsi achevant notre navigation, nous vînmes de Tyr à Ptolémaïs; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolemaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous avons achevé notre traversée en allant de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères et les sœurs dans cette ville, nous sommes restés un jour avec eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Achevant notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs, où nous avons salué les frères, et passé un jour chez eux.
French OST (Ostervald) Ainsi, continuant notre navigation, de Tyr nous abordâmes à Ptolémaïde, et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux.
French OST - Osterwald Achevant notre navigation, de Tyr nous vinrent à Ptolémaïs, et après avoir salué les frères, nous demeurèrent un jour avec eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous terminons notre voyage en bateau en allant de Tyr à Ptolémaïs. Là, nous saluons les chrétiens et nous restons un jour avec eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pour nous, après avoir achevé la traversée, nous arrivâmes de Tyr à Ptolemaïs, et, ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour auprès d'eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mettant un terme à notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs où nous avons salué les frères et sœurs et passé un jour avec eux.
French Vigouroux 1902 Bible Pour nous, achevant notre navigation depuis Tyr, nous descendîmes à Ptolémaïs ; et ayant salué les frères, nous restâmes un jour auprès d'eux.