Acts 21:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous avons terminé notre voyage par mer en allant de Tyr à Ptolémaïs. Dans cette ville, nous avons salué les frères et passé une journée avec eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous avons achevé notre voyage sur mer en allant de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères dans cette ville, nous sommes restés un jour avec eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour nous, achevant la navigation, de Tyr nous arrivâmes à Ptolémaïs, et, ayant salué les frères, nous restâmes un jour chez eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quant à nous, achevant notre navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs; et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour auprès d'eux. |
| French (La Bible expliquée) | Nous avons achevé notre voyage sur mer en allant de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères dans cette ville, nous sommes restés un jour avec eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à nous, achevant notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs où nous avons salué les frères, demeurant un jour chez eux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Tiro cumgu'yomo tzu'ṉda'møjtzi barco'omo vijta'møjtzi nø'cø'mø hasta nu'cta'møjtzi Tolemaida cumgu'yomo. Jiṉ yuschi'ta'møjtzi ø va'ṉjajmoṉguy tyøvøta'm, y tzø'tya'møjtzi tumø jama jetji'ṉda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pour nous, achevant la navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. |
| French Jerusalem 1998 | Et nous, achevant la traversée, nous nous rendîmes de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères et être restés un jour avec eux, |
| French Machaira 2012 | Achevant notre navigation, de Tyr nous vinrent à Ptolémaïs, et après avoir salué les frères, nous sommes demeurés un jour avec eux. |
| French Martin 1744 | Et ainsi achevant notre navigation, nous vînmes de Tyr à Ptolémaïs; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolemaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous avons achevé notre traversée en allant de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères et les sœurs dans cette ville, nous sommes restés un jour avec eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Achevant notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs, où nous avons salué les frères, et passé un jour chez eux. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi, continuant notre navigation, de Tyr nous abordâmes à Ptolémaïde, et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. |
| French OST - Osterwald | Achevant notre navigation, de Tyr nous vinrent à Ptolémaïs, et après avoir salué les frères, nous demeurèrent un jour avec eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous terminons notre voyage en bateau en allant de Tyr à Ptolémaïs. Là, nous saluons les chrétiens et nous restons un jour avec eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour nous, après avoir achevé la traversée, nous arrivâmes de Tyr à Ptolemaïs, et, ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour auprès d'eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mettant un terme à notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs où nous avons salué les frères et sœurs et passé un jour avec eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour nous, achevant notre navigation depuis Tyr, nous descendîmes à Ptolémaïs ; et ayant salué les frères, nous restâmes un jour auprès d'eux. |