Acts 21:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous sommes montés à bord du bateau, et les croyants s’en sont retournés chez eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis, après nous être dit adieu les uns aux autres, nous sommes montés à bord du bateau, tandis qu'ils retournaient chez eux.
French (Catholique Crampon 1923) et, après nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur la bateau, et eux s’en retournèrent chez eux.
French (J.N. Darby) 1885 Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire; et ils s'en retournèrent chez eux.
French (La Bible expliquée) Puis, après nous être dit adieu les uns aux autres, nous sommes montés à bord du bateau, tandis qu'ils retournaient chez eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis, après avoir pris congé, nous sommes montés sur le bateau; eux, ils sont retournés chez eux.
French (Zoque, Francisco León) O'nøyu tzacta'møjtzi y qui'mda'møjtzi barco'omo; y oyupø'is ø tzacpø'tame vitu'yaj tyøcmø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) nous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le vaisseau; et eux retournèrent chez eux.
French Jerusalem 1998 Puis, ayant fait nos adieux, nous montâmes sur le navire. Ces gens s'en retournèrent alors chez eux.
French Machaira 2012 Et après nous être embrassés les uns les autres, nous sommes montés sur le vaisseau; et ils retournèrent chez eux.
French Martin 1744 Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis, après nous être dit adieu les uns aux autres, nous sommes montés à bord du bateau, tandis qu'ils retournaient chez eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous nous sommes embarqués sur le navire; quant à eux, ils retournèrent chez eux.
French OST (Ostervald) Et après nous être embrassés, nous montâmes sur le vaisseau; et ils retournèrent chez eux.
French OST - Osterwald Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montèrent sur le vaisseau; et ils retournèrent chez eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, nous nous disons adieu, puis nous montons sur le bateau, et les disciples retournent chez eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 nous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le navire, tandis qu'eux-mêmes retournèrent chez eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous sommes montés sur le bateau tandis qu’ils retournaient chez eux.
French Vigouroux 1902 Bible Après nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur le vaisseau, et ils retournèrent chez eux.