Acts 21:40 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le commandant lui en accorda la permission. Alors Paul, debout sur les marches, fit signe de la main à la foule. Il se fit un grand silence, et Paul leur adressa la parole en hébreu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le commandant le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main pour obtenir le silence. Tous se turent et Paul leur adressa la parole en araméen:
French (Catholique Crampon 1923) Avec sa permission, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence se fit et il leur adressa la parole en langue hébraïque, disant:
French (J.N. Darby) 1885 Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s'étant fait, il leur parla en langue hébraïque, disant:
French (La Bible expliquée) Le commandant le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main pour obtenir le silence. Tous se turent et Paul leur adressa la parole en araméen: Juif de naissance et citoyen romain, Paul s'adresse aux gens de son peuple, sur une estrade romaine improvisée, face au temple. Pour lui, l'heure décisive de la confrontation avec la loi de Moïse est arrivée. Dans les chap. 22–26, Paul prononcera quatre discours devant quatre instances différentes. Ces propos font saisir les valeurs qui sous-tendent les actions.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le tribun le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main. Il se fit un grand silence. Alors il s'adressa à eux en langue hébraïque:
French (Zoque, Francisco León) Je'tis chi' permiso va'cø 'yo'nøyajø. Pablo qui'm escaleracøsi y jen te'nu. Chøjcayaj seña cyø'ji'ṉ vøti pøn. Cuando vøṉgajpøyaju, Pablo'is 'yo'nøyaj Israel pø'nista'm 'yote'omo, ñøjayaju:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple; et après qu'il se fut fait un grand silence, il leur adressa la parole en langue hébraïque, disant:
French Jerusalem 1998 La permission accordée, Paul, debout sur les degrés, fit de la main signe au peuple. Il se fit un grand silence. Alors il leur adressa la parole en langue hébraïque.
French Machaira 2012 Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les marches, fit signe de la main au peuple; et un grand silence s’étant établi, il parla en langue hébraïque, et dit:
French Martin 1744 Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés fit signe de la main au peuple, et s'étant fait un grand silence, il leur parla en Langue Hébraïque, disant:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le commandant le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main pour obtenir le silence. Tous se turent et Paul leur adressa la parole en araméen:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le tribun le lui permit et Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main. Il se fit un grand silence. Alors il leur adressa la parole en langue hébraïque:
French OST (Ostervald) Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés fit signe de la main au peuple; et après qu'on eut fait un grand silence, il leur parla en langue hébraïque, et leur dit:
French OST - Osterwald Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les marches, fit signe de la main au peuple; et un grand silence s'étant établi, il parla en langue hébraïque, et dit:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le commandant le permet. Paul, debout sur les marches, fait signe de la main au peuple. Alors il y a un grand silence, et Paul leur dit dans la langue des Juifs:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cette permission accordée, Paul, se levant debout sur les escaliers, fit signe de la main au peuple, et un profond silence s'étant établi, il prit la parole en langue hébraïque, en disant :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le commandant le lui permit et Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit. Paul leur adressa la parole en langue hébraïque:
French Vigouroux 1902 Bible Le tribun l'ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il se fit un grand silence, et parlant en langue hébraïque, il dit :