Acts 21:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il y avait là des disciples. Après les avoir trouvés, nous sommes restés sept jours avec eux. Or ceux-ci, poussés par l’Esprit, conseillaient à Paul de ne pas se rendre à Jérusalem. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous y avons trouvé des croyants et sommes restés une semaine avec eux. Avertis par l'Esprit Saint, ils disaient à Paul de ne pas se rendre à Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayant trouvé les disciples, nous y restâmes sept jours. Ils disaient à Paul, par l’Esprit, de ne point monter à Jérusalem. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Et ils dirent à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | Nous y avons trouvé des croyants et sommes restés une semaine avec eux. Avertis par l'Esprit Saint, ils disaient à Paul de ne pas se rendre à Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ayant trouvé les disciples, nous avons demeuré là sept jours. Poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jiṉø mba'jta'møjtzi vya'ṉjamyajpapø'is Jesús, y tzø'tyam jetji'ṉ cu'yay jama. Y Masanbø Espiritu Santo'is chi'yaj qui'psocuy jiṉda'mbø va'ṉjajmocuy tøvø va'cø chajmayaj Pablo que va'cø jyana maṉ Jerusalén gumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et, ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Ces disciples disaient à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | Ayant découvert les disciples, nous restâmes là sept jours. Poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
| French Machaira 2012 | Et ayant trouvé les disciples, nous y sommes demeurés sept jours. Ils disaient par l’Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Et ayant trouvé là des disciples, nous y demeurâmes sept jours. Or ils disaient par l'Esprit à Paul qu'il ne montât point à Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous y avons trouvé des disciples et nous sommes restés une semaine avec eux. Avertis par l'Esprit saint, ils disaient à Paul de ne pas aller à Jérusalem. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ayant trouvé les disciples, nous sommes restés là sept jours. (Poussés) par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | Et ayant trouvé des disciples, nous y demeurâmes sept jours. Ils disaient par l'Esprit à Paul, qu'il ne montât point à Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurèrent sept jours. Ils disaient par l'Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À Tyr, nous trouvons les disciples et nous restons une semaine avec eux. Poussés par l’Esprit Saint, ils disent à Paul: « Ne va pas à Jérusalem! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or nous demeurâmes là sept jours après avoir découvert les disciples, qui dirent à Paul, au nom de l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme nous avons trouvé des disciples, nous sommes restés 7 jours avec eux. Poussés par l'Esprit, les disciples disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem |
| French Vigouroux 1902 Bible | Y ayant trouvé des disciples, nous y demeurâmes sept jours ; par l'Esprit-Saint, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |