Acts 21:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Non, répondit Paul, je suis juif, né à Tarse en Cilicie, et citoyen d’une ville assez importante. Je te prie, permets-moi de dire quelques mots au peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Paul répondit: «Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville importante. Permets-moi, je t'en prie, de parler au peuple.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Paul (lui) dit: «Je suis Juif, citoyen de Tarse, ville de Cilicie qui n’est pas sans renom. Mais, je t’en prie, permets-moi de parler au peuple.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Paul dit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de la Cilicie qui n'est pas sans renom; je te prie, permets-moi de parler au peuple. |
| French (La Bible expliquée) | Paul répondit: « Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville importante. Permets-moi, je t'en prie, de parler au peuple. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Paul répondit: Moi, je suis un Juif de Tarse de Cilicie, un citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pablo'is ñøjayu: ―Ji'n chøṉ jicø; ojchøṉø Israel pøn Tarso cumgupyøn, Cilicia nasombø. Tarso cumguy ji'ndyet aunque jujchepø cumguy. Va'cpø mitzcøsi permiso va'cø mus o'nøyaj yøṉ vøti pøn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Paul dit: Moi, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Mais, je te prie, permets-moi de parler au peuple. |
| French Jerusalem 1998 | "Moi, reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple." |
| French Machaira 2012 | Paul répondit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie; je t’en prie, permets-moi de parler au peuple. |
| French Martin 1744 | Et Paul lui dit: certes je suis Juif, citoyen, natif de Tarse, ville renommée de la Cilicie; mais je te prie, permets-moi de parler au peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Paul répondit: « Moi, je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville importante. Permets-moi, je t'en prie, de parler au peuple. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moi, dit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. |
| French OST (Ostervald) | Paul lui dit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie; je te prie, permets-moi de parler au peuple. |
| French OST - Osterwald | Paul répondit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Paul dit: « Moi, je suis juif, de la ville de Tarse en Cilicie. Je suis citoyen d’une ville célèbre. S’il te plaît, permets-moi de parler au peuple! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Paul dit: «Pour moi, je suis un Juif de Tarse, citoyen d'une ville de Cilicie qui n'est pas sans renom; cependant, je te prie, permets-moi de parler au peuple.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Paul reprit: «Je suis juif de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Paul lui dit : Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas inconnue. Mais je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. |