Acts 21:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Non, répondit Paul, je suis juif, né à Tarse en Cilicie, et citoyen d’une ville assez importante. Je te prie, permets-moi de dire quelques mots au peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Paul répondit: «Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville importante. Permets-moi, je t'en prie, de parler au peuple.»
French (Catholique Crampon 1923) Paul (lui) dit: «Je suis Juif, citoyen de Tarse, ville de Cilicie qui n’est pas sans renom. Mais, je t’en prie, permets-moi de parler au peuple.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Paul dit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de la Cilicie qui n'est pas sans renom; je te prie, permets-moi de parler au peuple.
French (La Bible expliquée) Paul répondit: « Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville importante. Permets-moi, je t'en prie, de parler au peuple. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Paul répondit: Moi, je suis un Juif de Tarse de Cilicie, un citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
French (Zoque, Francisco León) Pablo'is ñøjayu: ―Ji'n chøṉ jicø; ojchøṉø Israel pøn Tarso cumgupyøn, Cilicia nasombø. Tarso cumguy ji'ndyet aunque jujchepø cumguy. Va'cpø mitzcøsi permiso va'cø mus o'nøyaj yøṉ vøti pøn.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Paul dit: Moi, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Mais, je te prie, permets-moi de parler au peuple.
French Jerusalem 1998 "Moi, reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple."
French Machaira 2012 Paul répondit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie; je t’en prie, permets-moi de parler au peuple.
French Martin 1744 Et Paul lui dit: certes je suis Juif, citoyen, natif de Tarse, ville renommée de la Cilicie; mais je te prie, permets-moi de parler au peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Paul répondit: « Moi, je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville importante. Permets-moi, je t'en prie, de parler au peuple. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moi, dit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
French OST (Ostervald) Paul lui dit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie; je te prie, permets-moi de parler au peuple.
French OST - Osterwald Paul répondit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Paul dit: « Moi, je suis juif, de la ville de Tarse en Cilicie. Je suis citoyen d’une ville célèbre. S’il te plaît, permets-moi de parler au peuple! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Paul dit: «Pour moi, je suis un Juif de Tarse, citoyen d'une ville de Cilicie qui n'est pas sans renom; cependant, je te prie, permets-moi de parler au peuple.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Paul reprit: «Je suis juif de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple!»
French Vigouroux 1902 Bible Paul lui dit : Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas inconnue. Mais je t'en prie, permets-moi de parler au peuple.