Acts 21:38 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu n’es donc pas cet Egyptien qui a provoqué une émeute dernièrement et qui a entraîné quatre mille rebelles au désert ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu n'es donc pas cet Égyptien qui, récemment, a provoqué une révolte et emmené au désert quatre mille terroristes?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu n’es donc pas l’Égyptien qui dernièrement a soulevé et a emmené au désert quatre mille des sicaires?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'es-tu donc pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les quatre mille hommes des assassins? |
| French (La Bible expliquée) | Tu n'es donc pas cet Égyptien qui, récemment, a provoqué une révolte et emmené au désert quatre mille terroristes? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu n'es donc pas, toi, cet Egyptien qui dernièrement a suscité une révolte et emmené au désert une troupe de quatre mille partisans armés? |
| French (Zoque, Francisco León) | ¿Ji'nat mijtzi jic Egipto pøn opø'is yac tzu'ṉ quipcuy, y oyupø'is ñømaṉyaj ja ijnømømø jic macsycu mil yaj ca'oyajpapø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu n'es donc pas cet Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené avec lui dans le désert les quatre mille sicaires? |
| French Jerusalem 1998 | Tu n'es donc pas l'Egyptien qui, ces temps derniers, a soulevé 4.000 bandits et les a entraînés au désert?" |
| French Machaira 2012 | N’es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands |
| French Martin 1744 | N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu n'es donc pas cet Égyptien qui, récemment, a provoqué une révolte et emmené au désert 4 000 rebelles armés? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu n'es donc pas l'Égyptien qui dernièrement a suscité une révolte et emmené dans le désert les quatre mille sicaires? |
| French OST (Ostervald) | N'es-tu point cet Egyptien, qui ces jours passés a excité une sédition, et mené avec lui au désert quatre mille brigands? |
| French OST - Osterwald | N'es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Donc, tu n’es pas l’Égyptien qui, ces temps-ci, a fait un complot et qui a emmené au désert 4 000 terroristes? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu n'es donc pas cet Égyptien qui naguère s'est révolté et a conduit au désert les quatre mille sicaires.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement et qui a emmené 4000 rebelles dans le désert?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | N'es-tu pas l'Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et qui a emmené dans le désert quatre mille sicaires ? |