Acts 21:37 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au moment où on allait le faire entrer dans la citadelle, Paul demanda au commandant : M’est-il permis de te dire quelque chose ? – Comment, fit l’autre, tu sais le grec ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au moment où on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant: «M'est-il permis de te dire quelque chose?» Le commandant lui demanda: «Tu sais le grec? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme il allait être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: «M’est-il permis de te dire quelque chose?» L’autre dit: «Tu sais le grec? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et il dit: Tu sais le grec? |
| French (La Bible expliquée) | Au moment où on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant: « M'est-il permis de te dire quelque chose? » Le commandant lui demanda: « Tu sais le grec? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun militaire: M'est-il permis de te dire quelque chose? Il répondit: Tu sais parler le grec? |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando Pablo nømna'ṉ ñøtøjcøyaj soldado'is tyøjcomo, Pablo'is ñøjay møja'aṉ soldado covi'najø: ―¿Muspaja mi o'nøyø? Y covi'najø'is ñøjayu: ―¿Jutznøm muspa mi on griego ote'omo? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Il répondit: Tu sais le grec? |
| French Jerusalem 1998 | Sur le point d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: "Me serait-il permis de te dire un mot?" - "Tu sais le grec? Demanda celui-ci. |
| French Machaira 2012 | Comme Paul était sur le point d’entrer dans la forteresse, il dit au tribun: M’est-il permis de te dire quelque chose? Et celui-ci répondit: Tu parles donc le grec? |
| French Martin 1744 | Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au capitaine: m'est-il permis de te dire quelque chose? Et [le capitaine lui] demanda: Sais-tu parler Grec? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au moment où on faisait entrer Paul dans la caserne, il dit au commandant: « M'est-il permis de te dire quelque chose? » Le commandant lui demanda: « Tu sais le grec? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Il répondit: Tu sais le grec? |
| French OST (Ostervald) | Comme Paul était sur le point d'entrer dans la forteresse, il dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et il répondit: Tu sais donc parler grec? |
| French OST - Osterwald | Comme Paul était sur le point d'entrer dans la forteresse, il dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et celui-ci répondit: Tu parles donc le grec? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au moment où on va faire entrer Paul dans la caserne, il dit au commandant: « Est-ce que je peux dire un mot? » Le commandant répond: « Tu sais le grec? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand Paul fut sur le point d'entrer au quartier, il dit au commandant: «M'est-il permis de te dire quelque chose?» L'autre lui dit: «Tu sais le grec? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul demanda au commandant: «M'est-il permis de te dire quelque chose?» Le commandant répondit: «Tu sais le grec? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sur le point d'être introduit dans la forteresse (le camp), Paul dit au tribun : M'est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun dit : Tu sais le grec ? |