Acts 21:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Paul commença à gravir les marches de l’escalier, les soldats, devant la violence de la foule, se virent obligés de le porter à bras-le-corps. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Paul arriva sur les marches de l'escalier, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais lorsque (Paul) fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand il fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule; |
| French (La Bible expliquée) | Quand Paul arriva sur les marches de l'escalier, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque Paul fut sur les marches, les soldats durent le porter à cause de la violence de la foule; |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando nu'cyaj escaleracøsi, soldado'is chono nømaṉyaj Pablo, porque vøti pø'nis por coraje syununa'ṉ ñucyajø va'cø yaj ca'yajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand Paul fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; |
| French Jerusalem 1998 | Quand il eut atteint les degrés, il dut être porté par les soldats, en raison de la violence de la foule. |
| French Machaira 2012 | Et quand Paul fut sur les marches, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la populace, |
| French Martin 1744 | Et quand il fut venu aux degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Paul arriva sur les marches de l'escalier, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque (Paul) fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; |
| French OST (Ostervald) | Et quand Paul fut sur les degrés, il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la populace. |
| French OST - Osterwald | Et quand Paul fut sur les marches, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la populace, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Paul arrive près de l’escalier, les soldats doivent le porter, parce que la foule est très violente. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, quand il fut sur les escaliers, il dut être porté par les soldats à cause de la violence delà foule, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque celui-ci arriva sur les marches de l’escalier, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque Paul fut arrivé sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence du peuple. |