Acts 21:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre, et le commandant ne put rien savoir de sûr de ce tumulte. Alors il ordonna de conduire Paul à la forteresse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Le commandant ne pouvait rien apprendre de précis au milieu de ce désordre; il ordonna donc de conduire Paul dans la forteresse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant rien savoir de certain à cause du tumulte, il ordonna de l’emmener dans la forteresse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule; et n'en pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paul fût mené dans la forteresse. |
| French (La Bible expliquée) | Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Le commandant ne pouvait rien apprendre de précis au milieu de ce désordre; il ordonna donc de conduire Paul dans la forteresse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre; ne pouvant rien savoir de certain à cause de l'agitation, il ordonna de le mener dans la forteresse. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero eyata'm eyata'm vejyajpana'ṉ y ni jutipø'is 'yote ja mus cyønøctøyøjay soldado covi'najø'is, porque vejaṉgøtyaj vøti pøn. Entonces soldado covi'najø'is 'yaṉgui'myaj syoldado va'cø ñømaṉyaj Pablo cuartejlomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, dans la foule. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse. |
| French Jerusalem 1998 | Mais dans la foule les uns criaient ceci, les autres cela. Ne pouvant, dans ce tapage, obtenir aucun renseignement précis, il donna l'ordre de conduire Paul dans la forteresse. |
| French Machaira 2012 | Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse. |
| French Martin 1744 | Mais les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre, dans la foule; et parce qu'il ne pouvait en apprendre rien de certain à cause du bruit, il commanda que [Paul] fût mené dans la forteresse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais dans la foule, les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Le commandant ne pouvait rien apprendre de précis en raison du tapage; il ordonna donc de conduire Paul dans la caserne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien connaître de certain à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. |
| French OST (Ostervald) | Les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre, dans la foule; et comme il n'en pouvait rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse. |
| French OST - Osterwald | Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais dans la foule, les uns crient une chose, les autres en crient une autre. Comme le commandant ne peut rien apprendre de sûr à cause du bruit, il donne l’ordre d’emmener Paul dans la caserne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais dans la foule les uns criaient une chose et les autres une autre, et, comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna qu'on le conduisît au quartier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, dans la foule les uns criaient une chose, les autres une autre. Comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de conduire Paul dans la forteresse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais dans la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse (le camp). |