Acts 21:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors le commandant s’approcha, fit saisir Paul et donna ordre de le lier avec une double chaîne, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors le commandant s'approcha de celui-ci, le fit arrêter et ordonna de le ligoter avec deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors le tribun s’approchant se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors le chiliarque s'étant approché, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
| French (La Bible expliquée) | Alors le commandant s'approcha de celui-ci, le fit arrêter et ordonna de le ligoter avec deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaînes, puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces møja'aṉ soldado covi'najø'is cyønu'c Pablo y ñujcu. 'Yaṉgui'myaju va'cø myocsyaj metzcupyø cadenaji'n. 'Yaṉgøva'c ina'ṉete y tina'ṉ nø chøjcupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors le tribun s'approchant, se saisit de lui, et ordonna qu'on le liât de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu'il avait fait. |
| French Jerusalem 1998 | Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
| French Machaira 2012 | Alors le tribun s’approcha, et se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
| French Martin 1744 | Et le capitaine s'étant approché, se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le commandant s'approcha de celui-ci, le fit arrêter et ordonna de l'attacher avec deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaînes, puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. |
| French OST (Ostervald) | Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. |
| French OST - Osterwald | Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le commandant s’approche, il fait arrêter Paul et il donne l’ordre de l’attacher avec deux chaînes. Puis il demande: « Qui est cet homme? Qu’est-ce qu’il a fait? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le commandant s'étant approché le fit saisir et ordonna qu'on le chargeât d'une double chaîne, puis il demandait qui il était et ce qu'il avait fait; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors le commandant s’approcha, s’empara de lui et ordonna qu’on l’attache avec deux chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le tribun, s'approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu'il avait fait. |