Acts 21:33 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors le commandant s’approcha, fit saisir Paul et donna ordre de le lier avec une double chaîne, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors le commandant s'approcha de celui-ci, le fit arrêter et ordonna de le ligoter avec deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
French (Catholique Crampon 1923) Alors le tribun s’approchant se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
French (J.N. Darby) 1885 Alors le chiliarque s'étant approché, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
French (La Bible expliquée) Alors le commandant s'approcha de celui-ci, le fit arrêter et ordonna de le ligoter avec deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaînes, puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
French (Zoque, Francisco León) Entonces møja'aṉ soldado covi'najø'is cyønu'c Pablo y ñujcu. 'Yaṉgui'myaju va'cø myocsyaj metzcupyø cadenaji'n. 'Yaṉgøva'c ina'ṉete y tina'ṉ nø chøjcupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors le tribun s'approchant, se saisit de lui, et ordonna qu'on le liât de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu'il avait fait.
French Jerusalem 1998 Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
French Machaira 2012 Alors le tribun s’approcha, et se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
French Martin 1744 Et le capitaine s'étant approché, se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le commandant s'approcha de celui-ci, le fit arrêter et ordonna de l'attacher avec deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaînes, puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
French OST (Ostervald) Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
French OST - Osterwald Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le commandant s’approche, il fait arrêter Paul et il donne l’ordre de l’attacher avec deux chaînes. Puis il demande: « Qui est cet homme? Qu’est-ce qu’il a fait? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors le commandant s'étant approché le fit saisir et ordonna qu'on le chargeât d'une double chaîne, puis il demandait qui il était et ce qu'il avait fait;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors le commandant s’approcha, s’empara de lui et ordonna qu’on l’attache avec deux chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
French Vigouroux 1902 Bible Alors le tribun, s'approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu'il avait fait.