Acts 21:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt, il rassembla des soldats avec leurs officiers et se précipita vers la foule. Dès qu’on aperçut le commandant et les soldats, on cessa de battre Paul. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Immédiatement, il prit avec lui des officiers et des soldats et courut vers la foule. A la vue du commandant et des soldats, on cessa de frapper Paul. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il prit à l’instant des soldats et des centurions, et accourut à eux. A la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et aussitôt il prit des soldats et des centurions, et courut à eux; mais eux, voyant le chiliarque et les soldats, cessèrent de battre Paul. |
| French (La Bible expliquée) | Immédiatement, il prit avec lui des officiers et des soldats et courut vers la foule. A la vue du commandant et des soldats, on cessa de frapper Paul. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui-ci prit immédiatement des soldats et des centurions et descendit en courant. A la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'cti soldado covi'najø'is ñømaṉyaju soldado y eyapø cyovi'najøque't y poye nu'cyaj ityajumø vøti pøn. Cuando pø'nis isyaj soldado cyovi'najøji'n, ñacsaṉjejyaj Pablo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et descendit en courant vers eux. Mais eux, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de battre Paul. |
| French Jerusalem 1998 | Aussitôt, prenant avec lui des soldats et des centurions, il se précipita sur les manifestants. Ceux-ci, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul. |
| French Machaira 2012 | A l’instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. |
| French Martin 1744 | Et aussitôt il prit des soldats et des centeniers, et courut vers eux; mais eux voyant le capitaine et les soldats ils cessèrent de battre Paul. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Immédiatement, le commandant prit avec lui des soldats et des officiers et courut vers la foule. À la vue du commandant et des soldats, on cessa de frapper Paul. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À l'instant même, il prit des soldats et des centeniers et courut à eux. À la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
| French OST (Ostervald) | A l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. |
| French OST - Osterwald | A l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il prend immédiatement avec lui des soldats et des officiers et il court vers la foule. Quand les gens voient le commandant et les soldats, ils cessent de frapper Paul. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui, prenant aussitôt des soldats et des centurions, descendit précipitamment vers eux; mais, dès qu'ils virent le commandant et ses soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il prit immédiatement des soldats et des officiers et courut vers la foule. Quand ils virent le commandant et les soldats, ils arrêtèrent de frapper Paul. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayant pris des soldats et des centurions, il courut à eux. Dès qu'ils virent le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |