Acts 21:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils disaient cela parce qu’ils avaient vu Trophime d’Ephèse en ville avec lui, et ils s’imaginaient que Paul l’avait fait entrer dans la cour intérieure du Temple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En fait, ils avaient vu Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple.
French (Catholique Crampon 1923) Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Ephèse avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le temple.
French (J.N. Darby) 1885 Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime l'Éphésien avec lui, et ils croyaient que Paul l'avait amené dans le temple.
French (La Bible expliquée) En fait, ils avaient vu Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple. Une fois de plus dans le livre des Actes, l'intervention de Juifs qui interprètent faussement les faits génère la confusion. L'agitation répandue dans la ville empêche la présentation du point de vue de Paul et met sa vie en danger. De la forteresse Antonia, construite à l'angle nord-ouest de la terrasse du temple, le commandant du bataillon romain peut rapidement intervenir. Il sauve Paul de la foule, agitée d'une violence confuse. Cette arrestation ouvre la dernière section du livre des Actes: les valeurs y sont clarifiées, et les enjeux du témoignage y sont évalués.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car auparavant ils avaient vu Trophime l'Ephésien avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple.
French (Zoque, Francisco León) Porque vi'nati o isyaj Pabloji'ṉ cumgu'yomo tum ñøyipø'is Trófimo, Efeso cumgupyøn. Qui'sayajpa'is cyomo'yajpana'ṉ que Pablo'is oy ñøtøjcøy Trófimo masandøjcomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait introduit dans le temple.
French Jerusalem 1998 Précédemment en effet ils avaient vu l'Ephésien Trophime avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le Temple.
French Machaira 2012 Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d’Éphèse, et ils croyaient que Paul l’avait mené dans le temple.
French Martin 1744 Car avant cela ils avaient vu avec lui dans la ville Trophime Ephésien, et ils croyaient que Paul l'avait amené dans le Temple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En fait, auparavant, ils avaient vu Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car auparavant, ils avaient vu Trophime d'Éphèse avec lui dans la ville, et pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple.
French OST (Ostervald) Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime d'Ephèse avec lui, et ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple.
French OST - Osterwald Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d'Éphèse, et ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, à Jérusalem, les Juifs ont vu Trophime d’Éphèse qui accompagnait Paul, et ils pensent que Paul l’a fait entrer dans le temple.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse dans la ville avec lui et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, ils avaient vu Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville et croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.
French Vigouroux 1902 Bible En effet, ils avaient vu Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait introduit dans le temple.