Acts 21:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les responsables de l’Eglise se rassemblèrent aussi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques où tous les anciens de l'Église se réunirent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les Anciens s’y réunirent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le jour suivant Paul entra avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent. |
| French (La Bible expliquée) | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques où tous les anciens de l'Église se réunirent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le lendemain, Paul s'est rendu avec nous chez Jacques; tous les anciens étaient venus aussi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jyo'pit maṉ Pablo øjtzji'ṉda'm va'cø ma ndu'ndam Jacobo. Y mumu tzambønda'm jena'ṉ tu'mbø'yaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le lendemain Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y trouvèrent. |
| French Jerusalem 1998 | Le jour suivant, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les anciens se réunirent. |
| French Machaira 2012 | Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y assemblèrent. |
| French Martin 1744 | Et le jour suivant, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les Anciens y vinrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le lendemain, Paul alla avec nous chez Jacques où tous les anciens de l'Église se réunirent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent aussi. |
| French OST (Ostervald) | Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques; et tous les anciens s'y assemblèrent. |
| French OST - Osterwald | Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y assemblèrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le jour suivant, Paul vient avec nous chez Jacques. Là, tous les anciens de l’Église sont réunis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et le lendemain Paul se rendit avec nous auprès de Jacques, et tous les anciens s'y trouvèrent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le lendemain, Paul s’est rendu avec nous chez Jacques, où tous les anciens se sont réunis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le jour suivant Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent. |