Acts 21:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quelques disciples de Césarée nous ont accompagnés et nous ont emmenés chez un certain Mnason, originaire de Chypre, disciple depuis longtemps déjà, qui allait nous loger. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Des disciples de Césarée nous y accompagnèrent; ils nous conduisirent chez quelqu'un qui devait nous loger, un certain Mnason, de Chypre, qui était croyant depuis longtemps. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, (nous) menant chez qui nous devions loger, un certain Mnason, de l’île de Chypre, depuis longtemps disciple. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quelques-uns aussi des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenant un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
| French (La Bible expliquée) | Des disciples de Césarée nous y accompagnèrent; ils nous conduisirent chez quelqu'un qui devait nous loger, un certain Mnason, de Chypre, qui était croyant depuis longtemps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quelques disciples sont aussi venus avec nous de Césarée pour nous conduire là où nous devions loger, chez un certain Mnason, de Chypre, qui était disciple depuis longtemps. |
| French (Zoque, Francisco León) | Oy maṉyaj øtzji'ṉda'm veneta'mbø vya'ṉjajmyajpapø'is ndø Comi Cesarea cumgu'yomda'mbø. Jetji'ṉ ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is Mnasón, Chipre nasombø. Ijtujcam tiempo vya'ṉjajmumø ndø Comi Mnaso'nis. Je'is tyøjcomo maṉba tø tzøtyame. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quelques disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, et nous conduisirent chez un certain Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
| French Jerusalem 1998 | Des disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous menèrent loger chez un certain Mnason, de Chypre, disciple des premiers jours. |
| French Machaira 2012 | Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
| French Martin 1744 | Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un homme [appelé] Mnason, Cyprien, qui était un ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, disciple de longue date, chez qui nous devions loger. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des disciples de Césarée nous y accompagnèrent; ils nous conduisirent chez quelqu'un qui devait nous loger, un certain Mnason, de Chypre, qui était disciple depuis longtemps. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quelques disciple s vinrent aussi avec nous de Césarée et nous conduisirent chez un certain Mnason, de Chypre, disciple déjà ancien, chez qui nous devions loger. |
| French OST (Ostervald) | Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un certain Mnason, qui était de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
| French OST - Osterwald | Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des disciples de la ville de Césarée nous accompagnent. Ils nous conduisent chez un certain Mnason, de l’île de Chypre, qui est disciple depuis longtemps. C’est chez lui que nous allons passer la nuit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et quelques disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous conduisirent chez un certain Mnasos de Chypre, ancien disciple, chez lequel nous devions loger. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quelques disciples de Césarée sont aussi venus avec nous et nous ont conduits chez un certain Mnason, originaire de l'île de Chypre. Il était disciple depuis longtemps et nous devions loger chez lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quelques-uns des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant avec eux un certain Mnason, originaire de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |