Acts 21:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme nous n’arrivions pas à le faire changer d’avis, nous n’avons plus insisté et nous nous sommes contentés de dire : Que la volonté du Seigneur soit faite !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme nous ne parvenions pas à le convaincre, nous n'avons pas insisté et nous avons dit: «Que la volonté du Seigneur se fasse!»
French (Catholique Crampon 1923) Comme il ne se laissait pas persuader, inflexible, nous demeurâmes tranquilles, disant: «Que la volonté du Seigneur se fasse!»
French (J.N. Darby) 1885 Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant: La volonté du Seigneur soit faite!
French (La Bible expliquée) Comme nous ne parvenions pas à le convaincre, nous n'avons pas insisté et nous avons dit: « Que la volonté du Seigneur se fasse! » A Césarée, Paul est descendu dans la maison du diacre Philippe. C'est un milieu charismatique où s'exerce la prophétie chrétienne (v. 9). Il n'est donc pas surprenant que le geste du prophète Agabus donne le sens des événements. Paul, ligoté, puis livré, ira vers Jérusalem, comme Jésus vers sa Passion. Malgré les conseils pressants des frères en la foi, Paul persiste dans son intention d'aller à Jérusalem.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'avons plus insisté et nous avons dit: Que la volonté du Seigneur se fasse!
French (Zoque, Francisco León) Ni ja mus ø yajandyam Pablo'is qui'psocuy, y por eso ndzacta'møjtzi, nømda'møjtzi: ―Que va'cø tyucø lo que syunbase ndø Comi'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant: Que la volonté du Seigneur soit faite !
French Jerusalem 1998 Comme il n'y avait pas moyen de le persuader, nous cessâmes nos instances, disant: "Que la volonté du Seigneur se fasse!"
French Machaira 2012 Ainsi, n’ayant pu le persuader, nous cessèrent, disant: Que la volonté du Seigneur soit faite
French Martin 1744 Ainsi, parce qu'il ne pouvait être persuadé, nous nous tûmes là-dessus, en disant: la volonté du Seigneur soit faite!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme nous ne parvenions pas à le convaincre, nous n'avons pas insisté et nous avons dit: « Que la volonté du Seigneur soit faite! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'avons plus insisté et nous avons dit: Que la volonté du Seigneur se fasse!
French OST (Ostervald) Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous ne le pressâmes pas davantage et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite.
French OST - Osterwald Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous nous tînmes tranquilles et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous ne pouvons pas le persuader, alors nous n’insistons pas. Nous disons: « Que le Seigneur Jésus fasse ce qu’il a décidé! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et, comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tînmes tranquilles, en disant: «Que la volonté du Seigneur se fasse!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'avons pas insisté et avons dit: «Que la volonté du Seigneur soit faite!»
French Vigouroux 1902 Bible Et comme nous ne pouvions pas le persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur soit faite.