Acts 21:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En entendant cette déclaration, nous avons supplié Paul, nous et les croyants de Césarée, de ne pas monter à Jérusalem.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après avoir entendu ces mots, nous-mêmes et les frères de Césarée avons supplié Paul de ne pas se rendre à Jérusalem.
French (Catholique Crampon 1923) Quand nous eûmes entendu cela, nous et ceux de l’endroit, nous le priions de ne point monter à Jérusalem.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand nous eûmes entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous le suppliâmes de ne pas monter à Jérusalem.
French (La Bible expliquée) Après avoir entendu ces mots, nous-mêmes et les frères de Césarée avons supplié Paul de ne pas se rendre à Jérusalem.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après avoir entendu cela, nous et ceux de l'endroit, nous l'avons supplié de ne pas monter à Jérusalem.
French (Zoque, Francisco León) Cuando manda'møjtzi jujche chamuse je'is, øtzta'm y jic lugajromo ityajupø'is nøjaṉgo'njotya'møjtzi Pablo va'cø jyana maṉ Jerusalén gumgu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand nous eûmes entendu cela, nous suppliions Paul, tant nous que ceux du lieu, de ne point monter à Jérusalem.
French Jerusalem 1998 A ces paroles, nous nous mîmes, avec ceux de l'endroit, à supplier Paul de ne pas monter à Jérusalem.
French Machaira 2012 Et quand nous avons entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous supplièrent Paul de ne point monter à Jérusalem.
French Martin 1744 Quand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu'il ne montât point à Jérusalem.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après avoir entendu ces mots, nous-mêmes ainsi que les frères et sœurs de Césarée avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après avoir entendu cela, nous et ceux de l'endroit, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem.
French OST (Ostervald) Et quand nous eûmes entendu cela, nous priâmes Paul, tant nous que ceux du lieu, de ne point monter à Jérusalem.
French OST - Osterwald Et quand nous avons entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous supplièrent Paul de ne point monter à Jérusalem.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand nous entendons cela, nous et ceux de Césarée, nous demandons à Paul avec force de ne pas aller à Jérusalem.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, lorsque nous eûmes entendu ces paroles, nous et les gens de l'endroit nous l'exhortâmes à ne pas monter à Jérusalem.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En entendant cela, nous-mêmes et les croyants de Césarée, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque nous eûmes entendu cela, nous le priâmes, nous et ceux qui étaient de ce lieu-là, de ne pas monter à Jérusalem.