Acts 21:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En entendant cette déclaration, nous avons supplié Paul, nous et les croyants de Césarée, de ne pas monter à Jérusalem. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après avoir entendu ces mots, nous-mêmes et les frères de Césarée avons supplié Paul de ne pas se rendre à Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand nous eûmes entendu cela, nous et ceux de l’endroit, nous le priions de ne point monter à Jérusalem. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand nous eûmes entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous le suppliâmes de ne pas monter à Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | Après avoir entendu ces mots, nous-mêmes et les frères de Césarée avons supplié Paul de ne pas se rendre à Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après avoir entendu cela, nous et ceux de l'endroit, nous l'avons supplié de ne pas monter à Jérusalem. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando manda'møjtzi jujche chamuse je'is, øtzta'm y jic lugajromo ityajupø'is nøjaṉgo'njotya'møjtzi Pablo va'cø jyana maṉ Jerusalén gumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand nous eûmes entendu cela, nous suppliions Paul, tant nous que ceux du lieu, de ne point monter à Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | A ces paroles, nous nous mîmes, avec ceux de l'endroit, à supplier Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
| French Machaira 2012 | Et quand nous avons entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous supplièrent Paul de ne point monter à Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Quand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu'il ne montât point à Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après avoir entendu ces mots, nous-mêmes ainsi que les frères et sœurs de Césarée avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après avoir entendu cela, nous et ceux de l'endroit, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | Et quand nous eûmes entendu cela, nous priâmes Paul, tant nous que ceux du lieu, de ne point monter à Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Et quand nous avons entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous supplièrent Paul de ne point monter à Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand nous entendons cela, nous et ceux de Césarée, nous demandons à Paul avec force de ne pas aller à Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, lorsque nous eûmes entendu ces paroles, nous et les gens de l'endroit nous l'exhortâmes à ne pas monter à Jérusalem. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En entendant cela, nous-mêmes et les croyants de Césarée, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque nous eûmes entendu cela, nous le priâmes, nous et ceux qui étaient de ce lieu-là, de ne pas monter à Jérusalem. |