Acts 21:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après nous être séparés d’eux, nous avons pris la mer et nous avons mis directement le cap sur l’île de Cos, puis le lendemain, nous avons continué sur Rhodes et, de là, vers Patara.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après nous être séparés d'eux, nous sommes partis en bateau pour aller directement à Cos; le lendemain nous sommes arrivés à Rhodes, et de là nous nous sommes rendus à Patara.
French (Catholique Crampon 1923) Nous étant embarqués après nous être séparés d’eux, nous vînmes directement à Cos, et le lendemain à Rhodes, et de là a Patara.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand, nous étant arrachés d'auprès d'eux, nous eûmes mis à la voile, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
French (La Bible expliquée) Après nous être séparés d'eux, nous sommes partis en bateau pour aller directement à Cos; le lendemain nous sommes arrivés à Rhodes, et de là nous nous sommes rendus à Patara.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après nous être arrachés à eux, nous avons fait voile droit sur Cos, puis, le lendemain, sur Rhodes et, de là, sur Patara.
French (Zoque, Francisco León) Tzu'ṉda'møjtzi, jenda'mbø jen tzø'yaju. Maṉdya'møjtzi barco'omo, viyuṉ maṉda'møjtzi nu'ctam Cos cumgu'yomo, y jyo'pit nu'ctam Rodas cumgu'yomo. Y tzu'ṉdam jiṉø y nu'ctam Pátara cumgu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lorsque nous fûmes partis, après nous être arrachés d'auprès d'eux, voguant en droite ligne, nous vînmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
French Jerusalem 1998 Lorsque, nous étant arrachés à eux, nous eûmes gagné le large, nous cinglâmes droit sur Cos; le lendemain nous atteignîmes Rhodes, et de là Patara.
French Machaira 2012 Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d’eux, nous vinrent droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
French Martin 1744 Ainsi donc étant partis, et nous étant éloignés d'eux, nous tirâmes droit à Coos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand nous sommes parvenus à nous séparer d'eux, nous sommes partis en bateau pour aller directement à Cos; le lendemain nous sommes arrivés à Rhodes, et de là nous nous sommes rendus à Patara.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après nous être séparés d'eux, nous avons fait voile pour aller directement à Cos, puis le lendemain à Rhodes et, de là, à Patara.
French OST (Ostervald) Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d'eux, nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
French OST - Osterwald Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d'eux, nous vinrent droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous quittons les anciens d’Éphèse, nous partons en bateau et nous allons directement à Cos. Le jour suivant, nous arrivons à Rhodes et de là, nous allons à Patara.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et, lorsque nous eûmes levé l'ancre, après nous être arrachés d'auprès d'eux, nous cinglâmes droit vers Cos, et le jour suivant vers Rhodes, et de là vers Patara.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après nous être séparés, nous avons pris la mer pour aller directement à Cos, puis le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
French Vigouroux 1902 Bible Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patare ;