Acts 20:38 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce qui les affligeait surtout, c’était de l’avoir entendu dire qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils étaient surtout attristés parce que Paul avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne devaient plus voir son visage. Et ils l’accompagnaient jusqu’au bateau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | étant surtout peinés de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent au navire. |
| French (La Bible expliquée) | Ils étaient surtout attristés parce que Paul avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ils étaient surtout attristés parce qu'il avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. |
| French (Zoque, Francisco León) | Myaya'yaj más porque chajmayaju que nunca ji'nam ma ña'isyajtøji. Y jetse maṉ chacpø'yaj barco'omo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | étant surtout affligés de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au vaisseau. |
| French Jerusalem 1998 | affligés surtout de la parole qu'il avait dite: qu'ils ne devaient plus revoir son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. |
| French Machaira 2012 | Affligés principalement de ce qu’il avait dit, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau. |
| French Martin 1744 | Etant tristes principalement à cause de cette parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ils l'embrassaient, affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils étaient surtout attristés parce que Paul avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ils étaient surtout affligés parce qu'il avait dit qu'ils n'allaient plus revoir son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. |
| French OST (Ostervald) | Etant principalement affligés de ce qu'il avait dit, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau. |
| French OST - Osterwald | Affligés principalement de ce qu'il avait dit, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils sont surtout tristes parce qu’il a dit: « Vous ne verrez plus mon visage. » Ensuite, ils l’accompagnent jusqu’au bateau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | s'affligeant surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage, et ils l'accompagnèrent jusques au navire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | attristés surtout parce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'ont accompagné jusqu'au bateau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau. |