Acts 20:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Regardez mes mains : ce sont elles, vous le savez bien, qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous savez vous-mêmes que j'ai travaillé de mes propres mains pour gagner ce qui nous était nécessaire à mes compagnons et à moi.
French (Catholique Crampon 1923) Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
French (J.N. Darby) 1885 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi.
French (La Bible expliquée) Vous savez vous-mêmes que j'ai travaillé de mes propres mains pour gagner ce qui nous était nécessaire à mes compagnons et à moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous le savez vous-mêmes: ce sont ces mains-là qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
French (Zoque, Francisco León) Mitz mi ne'c mi mustamba que yøṉ ø ṉgø'ji'ṉ o yose va'cø ⁿjuyø ti su'nøjtzi, y va'cø ⁿjujyayajque'tati ti syuñaju øtzji'ṉ ityajupø'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
French Jerusalem 1998 vous savez vous-mêmes qu'à mes besoins et à ceux de mes compagnons ont pourvu les mains que voilà.
French Machaira 2012 Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
French Martin 1744 Et vous savez vous-mêmes que ces mains m'ont fourni les choses qui m'étaient nécessaires, et à ceux qui étaient avec moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous savez vous-mêmes que j'ai travaillé de mes propres mains pour gagner ce qui nous était nécessaire pour ceux qui m'accompagnaient et pour moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
French OST (Ostervald) Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont fourni à tout ce qui m'était nécessaire, et à ceux qui étaient avec moi.
French OST - Osterwald Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous le savez vous-mêmes: j’ai travaillé de mes mains pour gagner ma vie et la vie de ceux qui m’accompagnent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 vous savez vous-mêmes que ce sont les mains que voilà qui ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous le savez vous-mêmes, les mains que voici ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
French Vigouroux 1902 Bible vous le savez vous-mêmes ; car ces mains ont fourni ce qui nous était nécessaire, à moi et à ceux qui étaient avec moi.