Acts 20:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Regardez mes mains : ce sont elles, vous le savez bien, qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous savez vous-mêmes que j'ai travaillé de mes propres mains pour gagner ce qui nous était nécessaire à mes compagnons et à moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi. |
| French (La Bible expliquée) | Vous savez vous-mêmes que j'ai travaillé de mes propres mains pour gagner ce qui nous était nécessaire à mes compagnons et à moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous le savez vous-mêmes: ce sont ces mains-là qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mitz mi ne'c mi mustamba que yøṉ ø ṉgø'ji'ṉ o yose va'cø ⁿjuyø ti su'nøjtzi, y va'cø ⁿjujyayajque'tati ti syuñaju øtzji'ṉ ityajupø'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. |
| French Jerusalem 1998 | vous savez vous-mêmes qu'à mes besoins et à ceux de mes compagnons ont pourvu les mains que voilà. |
| French Machaira 2012 | Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. |
| French Martin 1744 | Et vous savez vous-mêmes que ces mains m'ont fourni les choses qui m'étaient nécessaires, et à ceux qui étaient avec moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous savez vous-mêmes que j'ai travaillé de mes propres mains pour gagner ce qui nous était nécessaire pour ceux qui m'accompagnaient et pour moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
| French OST (Ostervald) | Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont fourni à tout ce qui m'était nécessaire, et à ceux qui étaient avec moi. |
| French OST - Osterwald | Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous le savez vous-mêmes: j’ai travaillé de mes mains pour gagner ma vie et la vie de ceux qui m’accompagnent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | vous savez vous-mêmes que ce sont les mains que voilà qui ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous le savez vous-mêmes, les mains que voici ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
| French Vigouroux 1902 Bible | vous le savez vous-mêmes ; car ces mains ont fourni ce qui nous était nécessaire, à moi et à ceux qui étaient avec moi. |