Acts 20:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je n’ai rien désiré ni argent, ni or, ni vêtement quelconque. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne. |
| French (La Bible expliquée) | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ni i'is ni ti ja 'yaṉsu'nayajøjtzi, ni tyumin, ni tyucu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
| French Jerusalem 1998 | "Argent, or, vêtements, je n'en ai convoité de personne: |
| French Machaira 2012 | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
| French Martin 1744 | Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de qui que ce soit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
| French OST (Ostervald) | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
| French OST - Osterwald | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les habits de personne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je n'ai convoité l'argent, l'or, et le vêtement de personne, comme |