Acts 20:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De vos propres rangs surgiront des hommes qui emploieront un langage mensonger pour se faire des disciples.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et même dans vos propres rangs, des hommes se mettront à dire des mensonges pour entraîner ainsi les croyants à leur suite.
French (Catholique Crampon 1923) et qu’il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.
French (J.N. Darby) 1885 et il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines perverses pour attirer les disciples après eux.
French (La Bible expliquée) Et même dans vos propres rangs, des hommes se mettront à dire des mensonges pour entraîner ainsi les croyants à leur suite.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et que d'entre vous-mêmes se lèveront des hommes qui diront des choses perverses pour entraîner les disciples à leur suite.
French (Zoque, Francisco León) Mismo mi ne'ṉgomda'm maṉba putyajque't pøn maṉba'is 'yaṉgøma'cøyaj va'ṉjajmocuy tøvø, y vene'aṉbø'nis maṉba vyø'møjayaje lo que ti nø chajmayajupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et que d'entre vous-mêmes se lèveront des hommes qui annonceront des doctrines perverties, afin d'attirer les disciples après eux.
French Jerusalem 1998 et que du milieu même de vous se lèveront des hommes tenant des discours pervers dans le but d'entraîner les disciples à leur suite.
French Machaira 2012 Et qu’il s’élèvera parmi vous des hommes qui annonceront des doctrines pernicieuses, afin d’attirer les disciples après eux.
French Martin 1744 Et qu'il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines corrompues dans la vue d'attirer des disciples après eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et même dans vos propres rangs, des gens diront des mensonges pour entraîner ainsi les disciples à leur suite.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et que du milieu de vous se lèveront des hommes qui prononceront des paroles perverses, pour entraîner les disciples après eux.
French OST (Ostervald) Et que d'entre vous-mêmes il se lèvera des gens qui annonceront des choses pernicieuses, afin d'attirer les disciples après eux.
French OST - Osterwald Et qu'il s'élèvera parmi vous des hommes qui annonceront des doctrines pernicieuses, afin d'attirer les disciples après eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et même parmi vous, certains se mettront à dire des mensonges et ils entraîneront les disciples derrière eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et que, du milieu de vous, surgiront des hommes qui prêcheront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) de vos propres rangs surgiront des hommes qui donneront des enseignements pervertis pour entraîner les disciples à leur suite.
French Vigouroux 1902 Bible et du milieu de vous-mêmes s'élèveront des hommes qui tiendront un langage pervers, pour attirer les disciples après eux.