Acts 20:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | où il demeura trois mois. Au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, il apprit que les Juifs avaient formé un complot contre lui. Il décida alors de repasser par la Macédoine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | où il resta trois mois. Il allait s'embarquer pour la Syrie quand il apprit que les Juifs complotaient contre lui. Alors, il décida de s'en retourner par la Macédoine. |
| French (Catholique Crampon 1923) | où il passa trois mois. Il se disposait à s’embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches; (alors) il fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et après qu'il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. |
| French (La Bible expliquée) | où il resta trois mois. Il allait s'embarquer pour la Syrie quand il apprit que les Juifs complotaient contre lui. Alors, il décida de s'en retourner par la Macédoine. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y passa trois mois, et il allait faire voile vers la Syrie; mais, à la suite d'un complot des Juifs contre lui, il préféra retourner par la Macédoine. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y oy it jiṉø tu'cay poya. Maṉbana'ṉ maṉ barco'omo Siria nasomo, pero myusu que nø jyo'cyaj Israel pø'nista'm va'cø ñucyajø. Por eso qui'psminu que más vøjø va'cø vitu'que'tati va'cø cyøt Macedonia nasomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand il y eut demeuré trois mois, comme les Juifs lui dressèrent un guet-apens au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. |
| French Jerusalem 1998 | où il resta trois mois. Un complot fomenté par les Juifs contre lui au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie le décida à s'en retourner par la Macédoine. |
| French Machaira 2012 | Et quand il y eut demeuré trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches, lorsqu’il allait s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis qu’il revînt par la Macédoine. |
| French Martin 1744 | Et après y avoir séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches au cas qu'il fût allé s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de retourner par la Macédoine. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | où il resta trois mois. Il allait s'embarquer pour la Syrie quand il apprit que des Juifs complotaient contre lui. Alors, il décida de s'en retourner par la Macédoine. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y fit un séjour de trois mois, et il était sur le point de faire voile vers la Syrie; mais à la suite d'un complot des Juifs contre lui, il prit la décision de retourner par la Macédoine. |
| French OST (Ostervald) | Quand il y eut demeuré trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches, lorsqu'il devait s'embarquer pour aller en Syrie, on fut d'avis qu'il s'en retournât par la Macédoine. |
| French OST - Osterwald | Et quand il y eut demeuré trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches, lorsqu'il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis qu'il revînt par la Macédoine. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Paul y reste trois mois. Au moment de prendre le bateau pour la Syrie, il apprend que des Juifs veulent lui faire du mal. Alors il décide de retourner par la Macédoine. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, après trois mois de séjour, une embûche que lui tendirent les Juifs au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, lui fit prendre le parti de revenir par la Macédoine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | où il séjourna trois mois. Il était sur le point d'embarquer pour la Syrie, mais comme les Juifs formaient un complot contre lui, il décida de repartir par la Macédoine. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'il y eut séjourné pendant trois mois, les Juifs lui tendirent des embûches au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, et il résolut de retourner par la Macédoine. |