Acts 20:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et maintenant, je le sais : vous tous, au milieu de qui j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne me reverrez plus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «J'ai passé parmi vous tous en prêchant le Royaume de Dieu, mais je sais maintenant qu'aucun de vous ne me verra plus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant, pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage. |
| French (La Bible expliquée) | « J'ai passé parmi vous tous en prêchant le Royaume de Dieu, mais je sais maintenant qu'aucun de vous ne me verra plus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant je sais bien, moi, que vous ne me reverrez plus, vous tous parmi qui je suis passé en proclamant le Règne. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Y jetse entre mijtzomda'm o'yø ocviti va'cø ndzamboy Diosis 'yaṉgui'mguy. Pero yøti øtz muspøjtzi que ni jutipø'is mijtzomda'm ji'nam maṉ mi ndø istam ndøvø nunca. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous, parmi lesquels j'ai séjourné en prêchant le royaume de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | "Et maintenant voici que, je le sais, vous ne reverrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j'ai passé en proclamant le Royaume. |
| French Machaira 2012 | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
| French Martin 1744 | Et maintenant voici, je sais qu'aucun de vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, ne me verra plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai passé parmi vous tous en annonçant le règne de Dieu, mais je sais maintenant qu'aucun de vous ne me verra plus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant voici: je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j'ai passé en prêchant le royaume [de Dieu]. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant, je sais qu'aucun de vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, ne verra plus mon visage. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant la Souveraineté de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Je suis passé parmi vous tous en annonçant le Royaume de Dieu, et maintenant, je le sais, vous ne verrez plus mon visage. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant, voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai vécu en prêchant le royaume; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Désormais, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j'ai passé en prêchant le royaume [de Dieu]. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |