Acts 20:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et maintenant, me voici en route pour Jérusalem. L’Esprit m’y oblige, mais j’ignore ce qui m’y arrivera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et maintenant, je me rends à Jérusalem, comme le Saint-Esprit m'oblige à le faire, et j'ignore ce qui m'y arrivera. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant voici que, l’esprit contraint, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m’y arrivera, si ce n’est que dans chaque ville l’Esprit-Saint m’assure que des chaînes et des persécutions m’attendent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, voici, étant lié dans mon esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver, |
| French (La Bible expliquée) | Et maintenant, je me rends à Jérusalem, comme le Saint-Esprit m'oblige à le faire, et j'ignore ce qui m'y arrivera. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, maintenant, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y arrivera, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y yøti obligado cuenda Espiritupit nø'mø maṉ Jerusalén gumgu'yomo sin que ji'nø musi ti maṉba tzøjcatyøj jiṉø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; |
| French Jerusalem 1998 | "Et maintenant voici qu'enchaîné par l'Esprit je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y adviendra, |
| French Machaira 2012 | Et maintenant, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera; |
| French Martin 1744 | Et maintenant voici, étant lié par l'Esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et maintenant, je me rends à Jérusalem, comme l'Esprit saint m'oblige à le faire, et j'ignore ce qui m'y arrivera. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant voici que lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y arrivera; |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant étant lié par l'Esprit, je m'en vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y doit arriver; |
| French OST - Osterwald | Et maintenant, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et maintenant, je vais à Jérusalem. C’est l’Esprit Saint qui m’oblige à faire cela. Je ne sais pas ce qui va m’arriver là-bas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant, voici, me trouvant, quant à moi, contraint par l'Esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y adviendra, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Et maintenant, voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem sans savoir ce qui m'y arrivera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et maintenant voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ignorant ce qui doit m'arriver ; |