Acts 20:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En parcourant cette province, il eut de nombreuses occasions d’encourager les croyants. De là, il passa en Grèce |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il traversa cette région et y encouragea les fidèles par de nombreux entretiens avec eux. Il se rendit ensuite en Grèce |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il parcourut cette contrée, exhorta (les frères) par de nombreux discours et vint en Grèce, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les disciples, il vint en Grèce. |
| French (La Bible expliquée) | Il traversa cette région et y encouragea les fidèles par de nombreux entretiens avec eux. Il se rendit ensuite en Grèce |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En passant par cette région, il y prodigua de nombreux encouragements, puis il se rendit en Grèce. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ocvitpø' jic lugar, y vøti chajmayaju jujche va'cø vya'ṉjajmoyajø. Y entonces maṉ Grecia nasomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après avoir parcouru cette contrée, et exhorté les frères par beaucoup de discours, il vint en Grèce. |
| French Jerusalem 1998 | Il traversa cette contrée, y exhorta longuement les fidèles et parvint en Grèce, |
| French Machaira 2012 | Quand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu’il eut exhorté les frères par plusieurs discours, il vint en Grèce. |
| French Martin 1744 | Et quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu'il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il traversa cette région et encouragea les croyants par de nombreux entretiens avec eux. Il se rendit ensuite en Grèce |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il traversa ce territoire, en adressant (aux gens) de nombreuses exhortations, puis il se rendit en Grèce. |
| French OST (Ostervald) | Et quand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu'il eut fait plusieurs exhortations aux fidèles, il vint en Grèce. |
| French OST - Osterwald | Quand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu'il eut exhorté les frères par plusieurs discours, il vint en Grèce. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il traverse cette région et là, il encourage les croyants en leur parlant longuement. Puis il arrive en Grèce. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand il eut parcouru ce pays-là, et qu'il leur eut adressé de nombreuses exhortations, il passa en Grèce, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il parcourut cette région en adressant de nombreuses paroles d'encouragement aux croyants et se rendit en Grèce |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après avoir parcouru ces contrées, et avoir exhorté les fidèles en de nombreux discours, il vint en Grèce. |