Acts 20:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai servi le Seigneur en toute humilité, avec des larmes, au milieu d’épreuves suscitées par les complots des Juifs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'ai servi le Seigneur en toute humilité, avec les chagrins et les peines que j'ai connus à cause des complots des Juifs.
French (Catholique Crampon 1923) servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs;
French (J.N. Darby) 1885 servant le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui me sont arrivées par les embûches des Juifs;
French (La Bible expliquée) J'ai servi le Seigneur en toute humilité, avec les chagrins et les peines que j'ai connus à cause des complots des Juifs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) j'ai servi le Seigneur comme un esclave, en toute humilité, dans les larmes, au milieu des épreuves que me valaient les complots des Juifs.
French (Zoque, Francisco León) Mumu jama o'yø it mitzji'ṉda'm o'yø yosay ndø Comi como ni ti ji'n yoscupø pønse y vøtipø ø vindøm nø'cø'mø. Y toya'isøjtzi porque mumu jama Israel pø'nis chøjquisyaju ti muspa tzøjcayajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) servant le Seigneur avec toute humilité et avec larmes, et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs;
French Jerusalem 1998 servant le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves que m'ont occasionnées les machinations des Juifs.
French Machaira 2012 Servant le Seigneur en toute humilité, avec beaucoup de larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs;
French Martin 1744 Servant le Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes, et parmi beaucoup d'épreuves, qui me sont arrivées par les embûches des Juifs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai servi le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et les peines que j'ai connues à cause des complots des Juifs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) j'ai servi le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les complots des Juifs.
French OST (Ostervald) Servant le Seigneur avec toute humilité, avec beaucoup de larmes, et parmi les épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs;
French OST - Osterwald Servant le Seigneur en toute humilité, avec beaucoup de larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai servi le Seigneur sans orgueil, en pleurant et en souffrant parce que certains Juifs me voulaient du mal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 m'asservissant au seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves qui me sont advenues par les embûches des Juifs;
French S21 2007 (Bible Segond 21) j'ai servi le Seigneur en toute humilité, avec [beaucoup de] larmes et au milieu des épreuves que provoquaient pour moi les complots des Juifs.
French Vigouroux 1902 Bible servant le Seigneur avec toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs ;