Acts 20:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit : Vous savez comment je me suis comporté pendant tout le temps que j’ai passé parmi vous, depuis le jour de mon arrivée dans la province d’Asie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: «Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour de mon arrivée dans la province d'Asie.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu’ils furent arrivés près de lui, il leur dit: «Vous savez comment, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis comporté avec vous tout le temps,
French (J.N. Darby) 1885 et quand ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie,
French (La Bible expliquée) Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: « Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour de mon arrivée dans la province d'Asie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: Vous savez bien, vous, comment je me suis comporté avec vous tout le temps, depuis le premier jour, quand j'ai mis les pieds en Asie:
French (Zoque, Francisco León) Cuando nu'cyaj jejta'm, Pablo'is ñøjayaju: ―Mitz mi mustamba jujche o'yø it mitzji'ṉda'm mumu jama desde vi'napø jama tøjcø'yøjtzi Asia nasomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez, depuis le premier jour où je suis arrivé en Asie, comment je me suis conduit avec vous tout le temps,
French Jerusalem 1998 Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: "Vous savez vous-mêmes de quelle façon, depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je n'ai cessé de me comporter avec vous,
French Machaira 2012 Et lorsqu’ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie;
French Martin 1744 Qui étant venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous dès le premier jour que je suis entré en Asie;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit:Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur parla en ces termes: « Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour de mon arrivée dans la province d'Asie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: Vous savez comment je me suis tout le temps conduit avec vous, depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie;
French OST (Ostervald) Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie;
French OST - Osterwald Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand ils sont auprès de lui, Paul leur dit: « Vous savez comment j’ai vécu avec vous, depuis le premier jour où je suis arrivé dans la province d’Asie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et, lorsqu'ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: «Vous savez comment, dès le premier jour où je suis arrivé en Asie, je me suis, pendant tout le temps, comporté avec vous,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu'ils sont arrivés vers lui, il leur a dit: «Vous savez de quelle manière je me suis toujours comporté avec vous, depuis le jour où j’ai mis le pied en Asie:
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'ils furent venus auprès de lui, et qu'ils furent ensemble, il leur dit : Vous savez de quelle sorte je me suis conduit (j'ai été) en tout temps avec vous, depuis le premier jour où je suis entré en Asie,