Acts 20:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit : Vous savez comment je me suis comporté pendant tout le temps que j’ai passé parmi vous, depuis le jour de mon arrivée dans la province d’Asie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: «Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour de mon arrivée dans la province d'Asie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’ils furent arrivés près de lui, il leur dit: «Vous savez comment, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis comporté avec vous tout le temps, |
| French (J.N. Darby) 1885 | et quand ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie, |
| French (La Bible expliquée) | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: « Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour de mon arrivée dans la province d'Asie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: Vous savez bien, vous, comment je me suis comporté avec vous tout le temps, depuis le premier jour, quand j'ai mis les pieds en Asie: |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando nu'cyaj jejta'm, Pablo'is ñøjayaju: ―Mitz mi mustamba jujche o'yø it mitzji'ṉda'm mumu jama desde vi'napø jama tøjcø'yøjtzi Asia nasomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez, depuis le premier jour où je suis arrivé en Asie, comment je me suis conduit avec vous tout le temps, |
| French Jerusalem 1998 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: "Vous savez vous-mêmes de quelle façon, depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je n'ai cessé de me comporter avec vous, |
| French Machaira 2012 | Et lorsqu’ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie; |
| French Martin 1744 | Qui étant venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous dès le premier jour que je suis entré en Asie; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit:Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur parla en ces termes: « Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour de mon arrivée dans la province d'Asie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: Vous savez comment je me suis tout le temps conduit avec vous, depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie; |
| French OST (Ostervald) | Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie; |
| French OST - Osterwald | Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils sont auprès de lui, Paul leur dit: « Vous savez comment j’ai vécu avec vous, depuis le premier jour où je suis arrivé dans la province d’Asie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, lorsqu'ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: «Vous savez comment, dès le premier jour où je suis arrivé en Asie, je me suis, pendant tout le temps, comporté avec vous, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'ils sont arrivés vers lui, il leur a dit: «Vous savez de quelle manière je me suis toujours comporté avec vous, depuis le jour où j’ai mis le pied en Asie: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'ils furent venus auprès de lui, et qu'ils furent ensemble, il leur dit : Vous savez de quelle sorte je me suis conduit (j'ai été) en tout temps avec vous, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, |