Acts 20:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand il nous eut rejoints à Assos, nous avons repris la mer ensemble. Après une escale à Mytilène,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand il nous eut rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord pour aller à Mitylène.
French (Catholique Crampon 1923) Quand il nous eut rejoints, à Assos, nous le prîmes à bord, et nous vînmes à Mytilène.
French (J.N. Darby) 1885 Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mitylène.
French (La Bible expliquée) Quand il nous eut rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord pour aller à Mitylène.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord, pour aller à Mitylène.
French (Zoque, Francisco León) Nøpa'jtandøj øjtzi Pabloji'ṉ Asón gumgu'yomo, y yac tøjcøtya'møjtzi Pablo barco'omo y maṉdya'møjtzi Mitilene cumgu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et nous vînmes à Mitylène.
French Jerusalem 1998 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et gagnâmes Mitylène.
French Machaira 2012 Quand donc il nous eut rejoints à Assos, nous l’avons recueilli et nous sommes arrivés à Mitylène.
French Martin 1744 Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous allâmes à Mitylène.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord pour aller à Mitylène.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord, pour aller à Mytilène.
French OST (Ostervald) Quand donc il nous eut rejoints à Asson, nous le prîmes avec nous et nous vînmes à Mitylène.
French OST - Osterwald Quand donc il nous eut rejoints à Assos, nous l'avons recueilli et nous arrivèrent à Mitylène.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Paul nous retrouve à Assos, nous le prenons sur le bateau et nous allons à Mitylène.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous touchâmes, après l'avoir pris, à Mitylène,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu'il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord et sommes allés à Mytilène.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes et vînmes à Mitylène.