Acts 20:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il remonta, rompit le pain, mangea, et continua de parler jusqu’au point du jour. Puis il partit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis il remonta, rompit le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu'au lever du soleil, il partit.
French (Catholique Crampon 1923) Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu’au point du jour, il partit ainsi.
French (J.N. Darby) 1885 Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé longtemps jusqu'à l'aube, il partit.
French (La Bible expliquée) Puis il remonta, rompit le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu'au lever du soleil, il partit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand il est remonté, il a rompu le pain pour manger, puis il a poursuivi l'entretien encore longtemps, jusqu'à l'aube. Après quoi il est parti.
French (Zoque, Francisco León) Jicsye'jcam Pablo qui'mvøjøtzøjcu y vyenve'n pan, y chamgue'tutøc ote ya'i hora hasta que sø'ṉbønømu. Y jetse tzu'ṉu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et étant remonté, il rompit le pain, et il mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi.
French Jerusalem 1998 Puis il remonta, rompit le pain et mangea; longtemps encore il parla, jusqu'au point du jour. C'est alors qu'il partit.
French Machaira 2012 Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu’au point du jour, après quoi il partit.
French Martin 1744 Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain, et mangé, et qu'il eut parlé longtemps jusqu'à l'aube du jour, il partit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis il remonta, partagea le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu'au lever du soleil, il partit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, puis il parla encore assez longtemps, jusqu'à l'aube. Après quoi, il partit.
French OST (Ostervald) Et étant remonté, et ayant rompu le pain et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit.
French OST - Osterwald Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite Paul remonte, il partage le pain et mange. Il parle encore longtemps jusqu’au lever du soleil, puis il s’en va.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puis, étant remonté et ayant rompu le pain et pris part au repas, il conversa longtemps encore jusques à l'aube, après quoi il partit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ensuite il est remonté, a rompu le pain et a mangé. Il a poursuivi ses entretiens jusqu'à l'aube, puis il est parti.
French Vigouroux 1902 Bible Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu'au point du jour, et partit ainsi.