Acts 20:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il remonta, rompit le pain, mangea, et continua de parler jusqu’au point du jour. Puis il partit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il remonta, rompit le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu'au lever du soleil, il partit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu’au point du jour, il partit ainsi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé longtemps jusqu'à l'aube, il partit. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il remonta, rompit le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu'au lever du soleil, il partit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand il est remonté, il a rompu le pain pour manger, puis il a poursuivi l'entretien encore longtemps, jusqu'à l'aube. Après quoi il est parti. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'jcam Pablo qui'mvøjøtzøjcu y vyenve'n pan, y chamgue'tutøc ote ya'i hora hasta que sø'ṉbønømu. Y jetse tzu'ṉu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et étant remonté, il rompit le pain, et il mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi. |
| French Jerusalem 1998 | Puis il remonta, rompit le pain et mangea; longtemps encore il parla, jusqu'au point du jour. C'est alors qu'il partit. |
| French Machaira 2012 | Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu’au point du jour, après quoi il partit. |
| French Martin 1744 | Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain, et mangé, et qu'il eut parlé longtemps jusqu'à l'aube du jour, il partit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il remonta, partagea le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu'au lever du soleil, il partit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, puis il parla encore assez longtemps, jusqu'à l'aube. Après quoi, il partit. |
| French OST (Ostervald) | Et étant remonté, et ayant rompu le pain et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit. |
| French OST - Osterwald | Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite Paul remonte, il partage le pain et mange. Il parle encore longtemps jusqu’au lever du soleil, puis il s’en va. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis, étant remonté et ayant rompu le pain et pris part au repas, il conversa longtemps encore jusques à l'aube, après quoi il partit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ensuite il est remonté, a rompu le pain et a mangé. Il a poursuivi ses entretiens jusqu'à l'aube, puis il est parti. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu'au point du jour, et partit ainsi. |