Acts 20:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Paul descendit, se pencha vers lui, le prit dans ses bras et dit : Ne vous inquiétez pas ! Il est encore en vie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: «Soyez sans inquiétude: il est vivant!»
French (Catholique Crampon 1923) Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, disant: «Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'ayant embrassé, il dit: Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui.
French (La Bible expliquée) Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: « Soyez sans inquiétude: il est vivant! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Paul est descendu, s'est jeté sur lui et l'a pris dans ses bras; puis il a dit: Ne vous agitez pas! Il est vivant.
French (Zoque, Francisco León) Entonces mø'n Pablo y mucscøne'c jetcøsi y jyotzcøtøjcøyu ñøjayaju: ―Uy 'yuqui'ajtame, quenbati.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et, l'ayant pris dans ses bras, dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
French Jerusalem 1998 Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: "Ne vous agitez donc pas: son âme est en lui."
French Machaira 2012 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses bras, il dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
French Martin 1744 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'embrassa, et dit: ne vous troublez point, car son âme est en lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: « Cessez de vous agiter: il est vivant! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: Qu'il n'y ait pas de trouble parmi vous, car son âme est en lui.
French OST (Ostervald) Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'ayant embrassé, il leur dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
French OST - Osterwald Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses bras, il dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Paul descend, il se penche sur lui et le prend dans ses bras en disant: « Ne soyez pas inquiets, il est vivant! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Paul étant descendu se jeta sur lui, et l'ayant pris à bras-le-corps, il dit: «Ne vous troublez pas; car son âme est en lui.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais Paul est descendu, s’est penché sur lui et l’a pris dans ses bras en disant: «Ne vous inquiétez pas, car son âme est en lui.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais Paul, étant descendu auprès de lui, s'étendit sur lui, l'embrassa, et dit : Ne vous troublez point, car son âme est en lui.