Acts 20:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Paul descendit, se pencha vers lui, le prit dans ses bras et dit : Ne vous inquiétez pas ! Il est encore en vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: «Soyez sans inquiétude: il est vivant!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, disant: «Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'ayant embrassé, il dit: Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui. |
| French (La Bible expliquée) | Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: « Soyez sans inquiétude: il est vivant! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Paul est descendu, s'est jeté sur lui et l'a pris dans ses bras; puis il a dit: Ne vous agitez pas! Il est vivant. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces mø'n Pablo y mucscøne'c jetcøsi y jyotzcøtøjcøyu ñøjayaju: ―Uy 'yuqui'ajtame, quenbati. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et, l'ayant pris dans ses bras, dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui. |
| French Jerusalem 1998 | Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: "Ne vous agitez donc pas: son âme est en lui." |
| French Machaira 2012 | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses bras, il dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui. |
| French Martin 1744 | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'embrassa, et dit: ne vous troublez point, car son âme est en lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: « Cessez de vous agiter: il est vivant! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: Qu'il n'y ait pas de trouble parmi vous, car son âme est en lui. |
| French OST (Ostervald) | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'ayant embrassé, il leur dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui. |
| French OST - Osterwald | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses bras, il dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Paul descend, il se penche sur lui et le prend dans ses bras en disant: « Ne soyez pas inquiets, il est vivant! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Paul étant descendu se jeta sur lui, et l'ayant pris à bras-le-corps, il dit: «Ne vous troublez pas; car son âme est en lui.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Paul est descendu, s’est penché sur lui et l’a pris dans ses bras en disant: «Ne vous inquiétez pas, car son âme est en lui.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Paul, étant descendu auprès de lui, s'étendit sur lui, l'embrassa, et dit : Ne vous troublez point, car son âme est en lui. |